오늘 자리가 자리였지만,
광화문에서의 모임이기에 꿋꿋이 교보에 가서 책을 구경했다.

구경만 하고자 했으나, 내 눈길을 확 잡은 책이 있었으니..

 

 

 

 

 

범우사에서 나온 안톤 체호프 선집 다섯권이다.
책의 때깔이 그닥 훌륭한 것은 아니나 두 장에 걸쳐 체호프의 18세 부터 19세, 23세, 27세, 30세, 33세, 38세, 40세, 42세, 43세의 사진이 나와 있다. 체호프가 아니라도 한 인간의 18세부터 43세의 사진을 본다는건 참 재미있는 일이로구나.

" 안톤 체호프 선집을 내면서" 란 서문의 몇줄을 옮겨 보면
총 5권으로 구성된 [안톤 체호프 선집]은 일반 독자들에게 체호프를 제대로 알리자는 의도에서 기회되었다. 체호프 연구자들 다수가 '체호프 예술세계의 현대성'을 심도 있게 조망하는 작업을 하기에 앞서 꼭 완수해야 할 과제로 [안톤 체호프 선집] 발간을 꼽았던 것도 또 다른 이유가 되었다. (중략)... 우리나라에서 체호프 작품의 번역, 소개는 주로 초기 단편소설들 일부와 후기 단편과 중편소설들 일부 그리고 4대 희곡에 한정된 채, 중복해서 번역 소개됙 있다. 그래서 그의 작품세계 전체를 조망하면서 개별 작품을 온젆 이해하기란 그리 쉬운 일이 아니다. 이러한 맹점을 극복하기 위해선 '작고 간편화된 출판물(신문 등) ' 에 발표된 체호프의 초기 단편소설들과 '두꺼운 문학잡지' 에 발표된 체호프의 후기 단편과 중편소설들 그리고 다른 희곡들을 두루 아우르는 번역, 소개가 절실히 요구된다. 그래서 1권은 거의 전체가 이전에 번역되지 않은 초기 작품들을 중심으로 번역했다. 그리고 나머지 2-5권에는 문학성이 뛰어난 작품들을 원문에 충실하게 다시 번역함과 아울러 번역되지 않은 작품들도 추가했다.


이미 3권의 체호프 단편선, 희곡선이 있어서 2-5권에는 겹치는 부분도 있겠지만, 즐겁게 읽어나갈 수 있으리라 믿어 의심치 않는다.  작년 체호프 타계 100주년에 나온 개를 .. 과 벚꽃 동산도 수작이지만,
체호프의 팬이라면, 이번에 나온 다섯권의 선집을 외면할 수 없을 것이다.
 

 

 

 

 

 수키 김의 '통역사'

 CIGARETTE AT 9 A.M. is a sure sign of desperation. Doesn't happen to her often, except on mornings like this, November, rain, overcrowded McDonald's in the South Bronx off the 6 train. ike a block party, this place, with those dopey eight- year- olds who should be in school, and their single mothers sick of shouting, and the bored men at each table still not at work.

 오전 9시의 담배는 절망감의 표현이다. 11월, 비, 6호선 지하철 사우스브롱크스 역 앞의 붐비는 맥도널드, 이런 아침이 아니라면 그녀에게 흔치 않은 일이다. 골목 파티 같은 이 곳, 학교를 빼먹은 멍한 여덟 살배기들, 고함 지르기에 지친 미혼모들, 테이블마다 따분한 실직자들.

나는 첫문장의 힘을 믿는다.

" 서울에서 태어나 열세살때 부모를 따라 미국 이민길에 올라 컬럼비아 대학에 바너드 칼리지를 졸업하고 런던 대학에서 동양학을 공부했으며 첫 작품인 '통역사' interpreter 는 2004년 헤밍웨이 문학상 후보에 올랐음 구스타프 마이어 우수도서상을 수상. 반즈 앤 노블에서 선정한 '올해의 작가 10인' 에 포함되었다."
라는 프로필은 그다지 흥미롭지 않을지도 모른다.


하지만, ' 오전 9시의 담배는 절망감의 표현이다' 로 시작하는 그녀의 소설은 그 표지만큼이나 나를 끌어당겼다. 그리고 집으로 돌아와서 훑어본 책의 내용은 수지 박 이라는 29살의 통역사가 부모님 살해에 관련된 미스테리를 추적해나가는 내용이다. 그러면서 구세대와 신세대. 뉴욕에 사는 1.5세대의 갈등, 과거와 현재의 갈등을 시.적.인 문체로 그려나갔다고 한다.

기대되는 데뷔작이다.


 

 

 


댓글(14) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
로렌초의시종 2005-10-11 01:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 저 통역사라는 책 맘에 들었어요~~~^^ 언제 읽을 진 모르지만요.

하이드 2005-10-11 01:06   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
체호프는 일단 1권만 샀고, 통역사는 교보에서 샀는데, 기대됩니다.

로렌초의시종 2005-10-11 01:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아 그리고 저는 오전 9시의 담배는 절망감의 표현이다.라는 문장도 좋지만 왠지 기시감이 들기도해서(이를테면 냉정과 열정사이 로소 같은), 골목 파티 같은 이 곳, 학교를 빼먹은 멍한 여덟 살배기들, 고함 지르기에 지친 미혼모들, 테이블마다 따분한 실직자들.이 더 눈에 들어와요.ㅋㅋㅋ 아마 특히 눈에 들어오는 건 학교 빼먹은 여덟살짜리들일거에요. 항상 그러고 싶었는데 그런 적이 거의 없어서.

하이드 2005-10-11 01:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아마 제가 담배에 대한 동경같은게 있나보죠? ^^ 첫페이지의 문장이 아름답습니다. 이 뒤로는 Morning is full .. 하면서 이어지는데, 역시 아름답구요. 에쿠니 가오리는 한 번 읽고 금새 까먹기 때문에 ^^;; 다행. 이라고 해야하나.

poptrash 2005-10-11 01:11   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
멋진 첫 문장이네요. 어쩐지 로망. 체호프 선집이 드디어 나왔네요. 이 출판사 저 출판사에서 조금씩 조금씩 묶어 나오는 것을 보고 그냥 선집류가 나와줬으면 생각했는데.

하이드 2005-10-11 07:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아녜요 아녜요 ^^; 두권 샀어요. 체호프 1권하구 통역사

hnine 2005-10-11 08:28   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
수키 킴의 통역사, 저도 눈여겨 보아둔 책인데, 이 창래의 "Native speaker"를 연상시켯지만 그보다는 훨씬 페이지가 빨리 넘어갈 듯하네요.

하이드 2005-10-11 09:27   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
에, 저도 이창래 소설 생각했었더랬어요. 전 결국 이창래 소설 못 읽고 말았지만, 수키 김의 이 책은 왠지 관심가네요. ^^

페일레스 2005-10-11 09:37   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아으 둘 다 느무느무 보고 싶었어용. 저야 뭐 하이드님처럼 영어 소설을 휙휙, 읽어내릴 수는 없겠지만요 -ㅅ-

하이드 2005-10-11 09:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 휙휙 못 읽습니다.-_-a
암튼 이 책은 번역본 샀는데, 원본도 읽어보고 싶어요. ^^
간만에 책 사고 두근거리네요. 헤헤

2005-10-11 19:14   URL
비밀 댓글입니다.

하루(春) 2005-10-11 20:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
'통역사' 눈에 많이 띄어서 궁금하긴 했는데, 소설인 건 이제야 알았네요.

cyanstar 2005-10-13 02:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
<통역사>를 번역한 이은선입니다. 간만에 책 사고 두근거리셨다니 제가 쓴 책은 아니지만 굉장히 기분이 좋네요. :) 원서도 꼭 읽어 보세요. 쉬운 문장들로 인상적인 분위기를 연출하는 근사한 작품이거든요.

하이드 2005-10-13 06:57   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 안그래도 어제 주문했어요 ^^
아마존의 '룩인사이드'로 본 처음 페이지들이 맘에 들더라구요. 이렇게 들러주셔서 감사합니다.