1. 어떤 책의 번역 의뢰를 받았을 때 : 두근두근 기대가 된다. 특히 내가 관심있던 분야나 좋아하는 작가의 책이면 더욱 그렇다. 정말 잘 해보리라 마음먹는다.

2. 1/4 정도 번역했을 때 : 신나게 번역한다. 이런 표현이 좋을까, 저런 표현이 좋을까 고민 또 고민하며 워드 파일 여는 것이 즐겁다.

3. 2/4 정도 번역했을 때 : 원서를 펴는 것이 지겨워지기 시작한다. 슬슬 의무감으로 번역을 하는 빈도가 늘어난다. 표현을 두고 고민하는 사치 따위는 벌써 쓰레기통에 버린지 오래; 

4. 3/4 정도 번역했을 때 : 책을 찢어버리고 싶다 -_-;;;;;;;

5. 번역을 마무리할 때 : 데드라인이 다가오면서 따따블로 스트레스가 쌓이기 시작, 원서만 보면 속이 울렁거린다 -_-
점점 끝으로 갈수록 광속 (날림?) 번역이 된다;

6. 편집자의 수정본을 다시 검토할 때 : 될대로 되라...왠만하면 그쪽에서 수정한 대로 넘긴다. 좋은게 좋은거지. -_-

7. 역자 후기를 쓸 때 : 슬슬 겁이 나기 시작한다. 오역이 많으면 어떡하지, 문장이 이상하면 어떡하지. 좀 더 꼼꼼히 할걸...하고 후회한다 ㅠㅠ 하지만 이미 버스는 떠난 후.

8. 출판된 책을 받아볼 때 : 엄청 고생한건 몽땅 잊어버리고 무지 뿌듯하고 자랑스럽다. 표지고 본문이고 쓱쓱 쓰다듬어본다. 어서 빨리 다음 책을 번역했으면 좋겠다는 생각이 든다. (햄토리 챗바퀴도 아니고...바보다...)

...(...)

이건 번역하는 사람으로서의 사명감 따위는 안중에도 없는 저같은 저질 번역자만 그런거겠죠 -_-
책장에 곱게 꽂아놓은 번역서들을 보고 흐뭇해하다가도 
5분 후에 워드를 켜면서 이를 갈고 있는 이 자기모순은 무엇인지 ㅠㅠ
오늘도 일하기 싫어서 알라딘을 방황 중입니다...(그나마 여긴 책 얘기가 많아서 딴짓이라도 조금 죄책감이 덜 든다는;;)


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
마노아 2008-09-02 23:52   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아앗, 번역 일 하시는군요! 책도 좀 링크 걸어주세요. 궁금해요(>_<)
번역과는 전혀 관련도 없으면서 무한 공감이 가는 저는 뭘까요^^;;;

Kitty 2008-09-03 22:05   좋아요 0 | URL
아마도 책을 찢어버리고 싶다에 공감하셨군요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
번역책은 아직 몇 개 없어서 뭐 내놓기도 그렇습니다;;;
나중에 더 많이 나오게되면 이벤트라도 ㅎㅎㅎ

비로그인 2008-09-03 08:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 어떤 종류 책인지 궁금해요!!

Kitty 2008-09-03 22:06   좋아요 0 | URL
제가 뭐 특별한 재주가 있겠습니까;; 그냥 잡식성이죠 ㅎㅎ
소설부터 자기개발서적까지 아무거나 주면 그냥 합니다 ㅠㅠ

심재만 2008-09-14 02:47   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
안녕하십니까? 저도 번역일을 좀 해보고 싶어하는데...어떻게 일감을 찾는지를 모르겠군요. 혹시...도움을 주실 수 있으신지...부탁드립니다. 참고로...저는 미국과 영국에서 대학및 대학원을 나왔습니다. 경제학, 컴퓨터를 전공하였고...그리고 MBA를 하였습니다. 혹시 필요하시면,저의 이력서를 보내드릴 수도 있습니다.