-
-
폭풍우 ㅣ 아침이슬 셰익스피어 전집 5
윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김 / 아침이슬 / 2008년 8월
평점 :
아침이슬 출판사에서 셰익스피어 전집이 나왔다! 현제 일차분으로 5권이 나왔고, 앞으로 오차에 걸쳐서 총 40권이 출간될 예정이다. 일차분은 《햄릿》《오셀로》《리어 왕》《맥베스》 셰익스피어의 대표 비극 네 편과 만년작 《폭풍우》이렇게 다섯권이다. 내가 존경하는 김정환 시인이 번역했기에 꼭 읽고 싶은 마음이 들었다. 일단 번역을 전적으로 믿을 수 있다는 점이 가장 좋았다. 그 전에 읽었던 셰익스피어는 온통 잘못된 번역 투성이였다. 그렇게 읽으면 도무지 맛이 나지 않아 안 읽은게 차라리 나았다는 생각이 들 정도였다.
책은 흔히 말하는 양장으로 표지는 두껍고 빳빳한 재질로 되어있고, 그 위에 빨간색 천을 씌웠다. 검은색으로 박혀있는 글씨는 멋있지만 중간에 스티커로 붙여놓은 듯한 그림과 제목 부분은 조금 불만족스럽다. 그냥 보는 것만으로는 괜찮지만 만져보면 좀 조잡한 느낌이 든다. 그리고 책 값이 무려 일만원이다! 아무리 요즘 종이값도 많이 올랐고 김정환 선생님의 값진 노력에 의한 귀중한 결과물이라지만, 그래도 너무 비싸다는 생각이 드는 건 어쩔 수 없다. 한 두권 나오는 것도 아니고 40권이 나올텐데, 이 가격이라면 도저히 다 살 엄두가 나지 않는다. 좀 더 저렴한 가격이었다면 좋았을 것 같다는 생각이 계속 머릿속을 떠나지 않는다.
태풍과 폭풍우의 비교
사실 우리 집에는 이 템페스트(The Tempest)가 한 권 있다. 전예원 출판사에서 나온 신정옥씨가 번역한 셰익스피어 전집 17권이 그것이다. 이번에 읽은 아침이슬 판은 셰익스피어 전집 5권이다. 같은 작품이지만 일단 제목부터가 다르다. 전예원 판은 제목이 <태풍>이다. 그리고 이 책의 제목은 <폭풍우>이다. 제목의 비교에서부터 김정환 시인의 아침이슬 판이 앞서나간다. 어감으로 보나 작품의 분위기로 보나 제목은 <폭풍우>가 훨씬 더 잘 어울린다.
일단 책을 한번 다 읽고 난 다음 일부러 전예원 판과 함께 놓고 비교를 해보았다. 읽으면서도 자연스럽게 잘 읽혀서 번역이 정말 잘 되었다고 느꼈는데, 실제로 두 책을 놓고 주요 장면들을 비교해 보니 <태풍>은 정말 말도 안되는 번역이 많았다! 그냥 어색한 번역정도가 아니라 아예 틀린 내용으로 번역해 놓은 부분도 제법 있었다. 전체적으로 문체도 매끄럽지 못하고 전혀 희곡을 읽고 있단 느낌이 들지 않을 정도로 딱딱하고 어색한 문장들이었다.
반면 <폭풍우>는 마치 시를 읽듯이 매끄럽게 읽히는 맛이 느껴질 정도로 잘 다듬어져 있었다. 역시 김정환 시인이 번역이라 다르긴 다르구나 하는 생각이 들었다! 시인은 책 맨 앞에 일러두기를 통해 '운문과 산문 구분을 명확히 했고, 행갈이를 원문과 똑같이 맞추었다. 각 작품을 잘 쓰인 시집 한 권 대하듯 읽으면 적당할 것이다.'라고 밝혀두었다. 딱 그 말 그대로다. 그냥 시집 한 권 읽는다고 생각하고 자연스럽게 읽으면 된다.
<태풍>의 번역이 얼마나 엉망이고, <폭풍우>의 번역이 얼마나 훌륭한지는 첫 장면에서 부터 잘 나타나고 있는데, 잠시 소개하자면 다음과 같다.
<태풍>
알론조 이봐 갑판장, 조심하게. 선장은 어디 있는가? 잘들 해주게, 부탁일세.
<폭풍우>
알론조 갑판장, 조심하게. 선장은 어딨나?
(선원들에게) 사내답게 굴라!
굵은 글씨로 된 부분이 크게 차이나는 부분이다. 일단 <태풍>에서는 실제로 읽어보면 뭔가 느낌이 이상하다는 것을 알 수 있다. 선장을 찾다가 갑자기 왜 뭘 부탁한다는 말일까? 아, 물론 전반적인 상황을 보면 알론조가 갑판장에게 배가 좌초되지 않도록 잘 부탁한다는 뜻이라는 것을 알 수 있다. 하지만 어색한 것은 어쩔 수 없다.
그에 반해서 <폭풍우>에서는 앞의 선장을 찾는 말 부터가 무척 자연스럽고 간결하다. 게다가 김정환 선생이 직적 밝혔듯이 원문처럼 행갈이를 했고 괄호안에 지문을 넣어서 상황파악을 도왔으며 딱 상황에 무척 잘 어울리는 명령조의 대사가 뒤따라온다. 여기에서 <태풍>이 말도 안되는 실수를 했다는 것을 깨달을 수 있는데, 사실 아주 간단한 것이다. 세상의 어느 왕이 갑판장이나 선원들에게 부탁한다는 말을 할것인가?
이렇게 비교해보다보면 이런 부분들을 수없이 찾아낼 수 있다! 정말 옛 번역을 바로 옆에 놓고 보니 지금 번역이 얼마나 훌륭한 것인지를 깨달을 수 있게 되었다. 이 책으로 다시 안 읽었다면 실제로 <폭풍우>의 참 맛을 모른채 그냥 지나갔을 것이다. 얼마나 다행인지 모른다.
희곡은 소리내어 읽어야 하는 법!
책을 읽기 위해 나는 동료들이 모두 퇴근 한 뒤, 밤에 홀로 사무실에 남았다. 무릇 희곡은 감정을 살려 소리내어 읽어야 제 맛을 느낄 수 있다. 그냥 눈으로 읽으면 정말 재미없다! 그건 죽은 희곡이다. 그냥 활자일 뿐이다. 소리내어 읽다보면 다시 한번 매끄러운 번역에 놀라게 된다. <태풍>의 경우는 소리내어 읽을 경우 문장이 매끄럽지 못해 자꾸 맥이 끊기게 된다.
이번에는 훌륭한 번역 덕분에 등장인물들의 감정을 그대로 전해받으며 단숨에 끝까지 읽어나갈 수 있었다. 내용은 이미 알고 있었으므로 생각보다 진도가 빨리 나갔다. 소리내어 읽어보면 김정환 선생께서 단어 하나하나의 선택에 얼마나 노력을 쏟았는지도 알 수 있다. 실제 생활속의 말처럼 살아있는 생생한 대화가 무척 인상적이었다.
다시 읽은 <폭풍우>는 정말 대만족이다! 책을 다 읽고 나서는 처음에 비싼 책값 때문에 조금 출판사를 원망했던 마음이 이내 다 사라지고 없었다. 책이 비싸다는 생각이 별로 안들었다. 이정도로 훌륭한 책이라면 이 정도 받아도 되겠다는 생각마저 들었다. 물론 그래도 가격이 좀 더 싸다면 더 많은 사람들이 이 책을 읽을 수 있을 테니 더 좋을 것 같다!
아직 일차분의 다른 네 작품도 안 읽었지만 벌써 이차로 나올 다른 책들이 기다려진다! 훌륭한 책을 만들어준 김정환 시인과 아침이슬 출판사에 감사하는 마음을 가져본다! 덕분에 한 동안 다시 셰익스피어를 읽으면서 제대로 된 감동을 느낄 수 있을 것 같다!