그리고 아무도 없었다 애거서 크리스티 추리문학 베스트 1
애거서 크리스티 지음, 이가형 옮김 / 해문출판사 / 2002년 5월
평점 :
장바구니담기


10명의 사람들이 섬에 고립되고
'10명의 인디언 소년'이라는 동요의 내용에 맞춰 한명씩 죽어 나간다.
모두가 살해되고 남은 사람은 없다.
그렇다면 과연 범인은 누구인가? 

얼마전에 히가시노 게이고의 '백마산장 살인사건'을 읽었다.
그 책은 영국동요집 머더구스에 맞춰 사건을 추리해 나가는 이야기 이고
이 책은 동요의 내용에 따라 사건이 하나씩 일어나는 이야기이다.
분명 두 작품이 다른 형태를 취하고 있고 이야기의 전개도 다른데
이 작품을 읽으면서 내내 머리속에 연관되어지는 건 어쩔 수 없었다.
히가시노 게이고가 추리소설의 명작인 이 작품에 대해 오마주를 한 것이 아닐까? 

애거사 크리스티 여사는 너무도 유명한 추리소설 작가이고
추리소설의 황금기를 영위한 최고의 작가중 하나이다.
그녀의 작품 중에서도 이 작품은 긴장감과 스릴감이 최고이기 때문에
수많은 작품 중에서도 손가락에 꼽힐 정도의 명작이다.
기대를 한 만큼 뛰어난 사건의 재구성과 군데군데 숨어있는 힌트들,
사건의 전개에 따라 변해가는 인간의 심리에 대한 뛰어난 묘사까지.
역시 걸작이라는 찬사가 아깝지 않은 작품이었다. 

그러나 그녀의 시대가 너무 오래 되었다.
이미 그녀의 뒤를 이은 수많은 추리작가들이 그녀의 작품에서 모티브를 얻어
너무도 많은 명작들을 발표하였고 나도 그런 작품들을 많이 접해봤기에
이 책에 나오는 추리소설의 기법들이 전혀 새롭지 않고
마치 추리소설의 교과서를 읽는듯한 따분함이 생기는 건 어쩔 수 없다. 

최악의 번역은 나를 좌절하게 만든다.
'Dr. Amstrong'이 '암스트롱 의사'라고 번역되는 이런 작품이 어떻게 출판될 수 있었는지...
번역이란 단순한 언어의 변환이 아니라 새로운 창작의 과정임을 모르는 건지....
도대체 이 사람은 우리말을 제대로 할 수나 있는 건지... 한국어를 아는 건지...
중간중간 끊기는 문맥과 수시로 바뀌는 등장인물의 이름. 기가 막힌다.
'안소니'는 수시로 '토니'로 바뀐다. 도대체 이 인물의 이름은 '토니'인가 '안소니'인가?
최소한의 기본도 갖추지 못한 이런 책을 출판한 출판사나
이런 번역을 하고도 이름을 올린 번역가의 강심장에 박수를 보낸다. 

정말 번역이 망쳐놓은 걸작이다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
Lennon 2009-02-06 12:33   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
토니 (Tony)는 안소니 (Anthony)의 애칭(?), 혹은 줄인 이름이지요. 로버트 (Robert)를 밥 (Bob)으로, 에드워드 (Edward)를 테디 (Teddy)로 부르듯이. 아마도 원작에서 안소니와 토니가 혼용된 모양이군요. 이는 필요할 수도 있습니다. 공식적으로 이 사람을 얘기할 때는 안소니라고 칭해야 하고 가까운 사람은 이 사람을 토니라고 부르는 것이 자연스러울 테니까요. 혹은 그로써 그 사람이 얼마나 가까운 사이인가를 나타낼 수도 있고요. 다만 그런 문화에 익숙지 않은 우리에게 이런 부분을 어떻게 번역할 것인지는 생각해봐야 할 문제겠습니다. 저는 해문판을 읽은게 아니라서 이 번역이 어떤지는 말씀드릴 것이 없습니다. 다만 말씀하신 부분 중 한가지는 오역이라고만은 할 수 없는 것이기에 토를 달아보았습니다.

곰탱이 2009-02-06 16:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
물론 지적하신 부분은 알고 있습니다.
그러나 어차피 우리나라에서 우리나라 사람들이 읽을 책인데
그런 문화를 따라간다는 것 자체가 번역가의 자질이 없는 것이라고 하겠지요.
혹은 그렇게 하겠다고 하더라도 주선으로 설명 정도는 해주는게 도리라고 할 수 있습니다.
제가 지적하는 부분은 그런 것이지요.
최소한 우리나라의 정서에 맞게 번역을 해 주어야지 그렇게 하지 않을 거라면 번역의 의미가 없겠지요.
원서를 읽는 것이 시간을 더 걸리더라도 더 편할 거라고 생각이 되네요.