Flipped (Paperback, 미국판) - 영화 '플립' 원작
Van Draanen, Wendelin / Ember / 2003년 5월
평점 :
장바구니담기


남자 아이의 이야기와 여자 아이의 이야기가 교차되는 구조인데, 단순하고 말초적인 밀땅이나 묘사되는 로맨스는 아니었다.

줄리아나는 브라이스를 처음 만난 순간 그 파란 눈에 홀딱 반한다. 하지만 브라이스에게 줄리는 그저 성가신 존재일 뿐이다.

그런 브라이스에게 줄리가 남달리 보이기 시작한 것은 외할아버지 덕분이다.

외할아버지는 브라이스에게 플라타너스 나무를 지키기 위해 나무 위에서 버텼던 줄리의 기사를 건네주면서 편견없이 한 번 읽어보라고 한다. 기사에서 줄리는 이런 말을 했다.

"To be held above the earth and brushed by the wind," "it's like your heart has been kissed by beauty." (98)

 

이 신문기사를 나중에 꺼내어 읽으면서 브라이스는 줄리의 다른 면을 깨닫는다.

그리고 점점 줄리에게 끌리는 자신을 발견하게 된 것이다.

플라타너스 나무 꼭대기에서 먼곳을 바라보는 줄리의 모습은 이제 더 이상 브라이스에겐 그 전에 알던 줄리가 아니었다.

그것은 브라이스가 나무 위 줄리 사진을 꿰뚫고 본 '푼크툼'이겠지. 그리고 그것은 줄리가 아빠가 그려준 플라타너스 나무 그림을 꿰뚫고 본 것과 같은 것이다. 줄리아빠는 줄리에게 말한다.

"Proper lighting is everything, Julianna." (34)

 

그리고 그림은 부분을 모두 합한 것 이상이라고 설명한다.

"A painting is more than the sum of its parts," he would tell me, and then go on to explain how the cow by itself is just a cow, and the meadow by itself is just grass and flowers, and the sun peeking through the trees is just a beam of light, but put them all together and you're got magic. (34)

 

브라이스 외할아버지 쳇은 줄리에게 다른 이야기도 해준다. 

He wanted to know about the sycamore tree and seemed to understand exactly what I meant when I told about the whole being greater than the sum of its parts. "It's that way with people, too," he said, "only with people it's sometimes that the whole is less than the sum of the parts." (110)

 

그렇다. 전체가 부분을 합한 것 이상일 수도 있고,

전체가 부분을 합한 것 이하일 수도 있는 것이다.

 

줄리와 브라이스는 딱 이런 아이들이었던 거다.

평범하지만 그 속에는 아름다운 내면을 가진 소녀와,

겉모습(부분)은 아름답지만 아직 부족한 점이 많은 소년.

그리고 마지막에는 이 둘은 이제 입장이 완전히 뒤바뀌게 된다.

 

브라이스는 줄리의 모든 것을 꿰뚫어 여자의 새로운 면을 보게 되었고,

줄리는 브라이스의 파란 눈빛을 넘어서서 냉정한 마음으로 남자를 평가하게 된다.

그렇게 그들은 서로 알게 모르게 큰 영향을 주고받은 것이다.

브라이스는 더 이상 예전의 브라이스가 아니었다.

 

외할아버지가 브라이스에게 이런 말을 한다.

"Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss...." He turned to me.

"But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare." (96)

"어떤 사람들은 집에, 어떤 사람들은 옷에, 어떤 사람은 겉치장에 몰두하지...." 할아버지는 고개를 돌려 나를 보았다.

"하지만 아주 드물게 무지개 빛깔을 내는 사람이 있단다. 그런 사람을 발견하면 세상 그 무엇과도 바꿀 수 없게 되지." (번역본, 128)

 

 

그밖에 밑줄 친 문장들.

 

Maybe it was all how you looked at it. Maybe there were things I saw as ugly that other people thought were beautiful. (142) - 줄리가 셸리 스톨이 하는 짓이나 외모를 디스하면서.

Mysery loves company. (173) - 브라이스가 '바구니 소년' 경매에 오르기 전 동료들을 바라보면서.

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo