데리다 번역은, 이번이 두번째지만, 참 힘겨운 일이다. 마슈레의 번역이 끝나자마자 곧바로 『법의 힘』 교정을 시작해서 더 그런 것인지는 모르겠지만, 이번 번역과 교정은 더 힘든 것 같다. 이미 후배들과 공부를 하면서 몇 차례 검토를 했지만, 여전히 오역들이 발견되고 미심쩍은 구절들이 눈에 띈다. 더욱이 편집자의 교정을 일일이 다시 교정해야 하는 일이 더해져서, 교정은 영 진척이 되지 않고 가슴 속에 울화만 쌓여간다.

국내에 데리다 연구자가 극히 드문 상황에서 데리다와 관련된 유능한 편집자를 찾는다는 것은 어불성설에 가까운 일이다. 이런 측면에서 본다면 데리다 편집자는 엄밀한 의미의 편집자라기보다는 오히려 첫번째 독자에 가깝다. 이 때문에 그가 해 놓은 여러 가지 교정 표시들은 내게는 장래의 독자들의 외침으로 들린다. “아, 잘 모르겠다. 이게 도대체 무슨 말이지?” “왜 불어 단어는 하나인데, 번역은 이렇게 여러 단어로 표현하지?” “같은 말이 계속 반복되는데, 반복되는 단어들은 좀 다른 말로 고치든가 삭제하든가 하면 더 읽기가 좋지 않을까?” “어려운 말 대신 일상어로 고치면 읽기 좋지 않나?” “도대체 결론이 뭐야?” “뭐 글을 이딴 식으로 쓰냐?” 그러다 보면 새롭게 추가하고 보충해야 할 역주들이 늘어가고, 교정은 점점 더 힘들게 지연된다. 여기에 부록으로 함께 엮은 벤야민의 [폭력의 비판을 위하여]와 데리다의 [독립선언들]까지 덧붙여져, 이건 말 그대로 différance다. 남들은 20일 정도면 책 한 권 번역한다던데 교정도 못 끝내고 있으니 ...

어쨌든 아직도 『마르크스의 유령들』 번역을 마쳐야 하고, 그 외 몇 권이 될지도 모르는 다른 데리다 책들을 번역해야 한다는 사실(제발 이것만은 피해갈 수 있기를!!)이, 지금으로서는 너무 끔찍하기만 하다. 데리다의 『기록과 차이』 및 『철학의 가장자리들』, 『우편엽서』 등을 영역한 앨런 배스(Alan Bass)나 『회화 속의 진리』나 『정신에 관하여. 하이데거와 질문』 등을 번역한 제프리 베닝턴(Geoffrey Bennington), 또는 『마르크스의 유령들』 및 『알리바이 없이』 등을 번역한 페기 카무프(Peggy Kamuf) 등이 얼마나 힘든 노력을 기울였을지, 정말, 실감이 난다. 그러나 그들을 비롯한 다른 이들의 고투가 없었다면 아마도 데리다가 오늘날처럼 영미권에서 위세를 떨치기는 어려웠으리라.

국내에서 데리다가 의미있게 논의되는 날이 올 수 있을까? 데리다의 저작들이 유용한 이론적 도구로 사용되는 날이 올 수 있을까? 데리다의 담론이 국내의 지식 제도들을 개조하는 데 힘이 되는 날이 올 수 있을까? 이 번역과 교정의 différance가 이런 사건들을 도래시키기를, 이 사건들의 도래가 이 différance를 더 깊고 넓게 확산시키기를. 이것이야말로 différance의 늪에서 허우적대고 있는 나의 유일한 희망사항이다.


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
aporia 2004-01-26 12:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
선생님, 힘내십시오.
제가 데리다를 많이 읽지도 못했고 공부하는 사람도 아니기 때문에
그가 지식 제도의 개조와 관련하여 어떤 시사점을 줄는지는 별로 생각해 보지 못했습니다만
제 관심사와 연관시키자면 '해체'에 대한 그의 사고가 '국가소멸'이라는 마르크스적 테제를
무정부주의적이지 않으면서 또한 국가주의적이지도 않은 방식으로 상속받을 수 있는
가장 강력한 방식 중 하나라는 것, 그리고 시간의 복잡성 및 그것의 '메시아적 중단'
이란 테마가 '(대중)봉기'라는 문제를 대할 때 아주 긴요하다는 확신을 갖고 있습니다.
그러므로, 정치를 사고하는 사람들 사이에서만 보자면, '구성'과 '봉기'에 관한 고민이
사라지지 않는 한, 데리다는 항상-아직 유효할 것입니다.
선생님께서 느끼시는 외로움과 고단함에는, 데리다의 사고를 받아들일
'좌파'들의 부재도 한몫을 하지 않나 합니다. 물론 그게 단기간에 극복되진 않겠지만...
선생님의 노력에 못지 않게 저희 역시 열심히 노력하겠습니다. 감사합니다.

로쟈 2004-01-26 16:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
<법의 힘>이 교정중이라면, 올해안으로 볼 수 있겠군요. '법의 힘'이란 텍스트만 번역하신 건가요, 아니면 '법의 힘'이란 제목으로 나온 방대한 불어본 텍스트를 완역하신 건가요? 아무튼 지젝의 주저들과 함께 올해 가장 기다려지는 번역 텍스트입니다. 그리고 아마도 제대로 번역된,유일한 데리다 텍스트일 거란 예감에 기대가 증폭되는군요^^

balmas 2004-01-26 23:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이렇게 관심들을 보여주시니 절로 힘이 나는 것 같습니다.^^
[법의 힘]은 빠르면 3월 이전에, 늦어도 상반기 중에는 출판될 것 같습니다(물론 교정의 différance가 제일 변수이긴 하지만요^^). 국역본 [법의 힘]에는 프랑스에서 단행본으로 출간된 [법의 힘] 외에 벤야민의 [폭력의 비판을 위하여]와 데리다의 [독립선언들]을 함께 수록했습니다. 하지만 [법의 힘] 원본이 얇은 책이고, [독립선언들]도 매우 짧은 글이어서, 전체 분량은 200여쪽 정도 될 것 같습니다. [법의 힘]이 매우 중요한 책이라는 건 두말할 필요도 없겠지만, [폭력의 비판을 위하여]나 [독립선언들] 역시 매우 심오한 글들입니다. 특히 [독립선언들]은 10여쪽에 불과하지만, 제가 보기에는 정치학에 관한 데리다의 글 가운데서도 가장 심오한 글 중 하나가 아닐까 합니다.
널리 읽히는 것도 좋겠지만, 성실히, 주체적으로 읽히는 게 더 중요할 듯한데, 그러기 위해서는 아무래도 번역이 문제겠지요. 원래는 상당히 긴 해제를 붙일 생각이었는데, 출판사 쪽에서는 관례가 없다는 이유로 난색을 표시하더군요. 그래서 어쩔 수 없이 해제는 최대 40매 이내로 줄일 수밖에 없을 듯합니다. 이 문제에 관해 좀더 상세하게 논의할 수 있는 다른 기회가 있겠지요.

포월 2004-01-29 23:25   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
기다리던 마슈레의 책을 어제 주문하고나니 [법의 힘] 출판이 기다려집니다. ^^ 빠르면 3월 이전에는 나온다니 기대가 큽니다. 아쉬운 것은 '상당히 긴 해제'가 '관례' 때문에 줄어든다는 건데... 사실 데리다에 대한 제대로(?)된 논의가 부재한 상황을 생각해보면 '관례'가 한심하기조차하군요. '원래의 긴 해제'를 이곳에 실어보시면 어떨까요? ^^

balmas 2004-01-30 00:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
마슈레 책만 아니라, [법의 힘]에까지 관심을 가져주셔서 감사합니다. 제가 언급했던 <관례>에 대해 심하게 질책하시니까 또 필화(?)에 말려드는 게 아닐까 무서운데요(^^), [법의 힘]은 문학과 지성사에서 출간될 예정입니다. 처음에는 <스펙트럼 문고> 중 한 권으로 넣을 생각이었던 것 같은데, [폭력의 비판을 위하여]와 [독립선언들]이 포함되면서 분량이 상당히 늘게 되어, <우리 시대의 고전> 중 한 권으로 나올 것 같습니다. 그런데 출판사 쪽에 해제를 200-250매 정도 쓸 생각이라고 했더니, 상당히 난감해 하더군요. <우리 시대의 고전>으로 출간된 책들 중에 이렇게 긴 해제를 넣은 책이 없다는 거지요. 이전에 다른 역자 몇분도 긴 해제를 붙이려다 결국 짧게 줄였다고 합니다. 저로서는 좀 아쉽긴 하지만, 어쨌든 출판사 쪽 나름대로의 사정과 방침이 있으니까 그건 존중해줘야겠지요.
사실 해제를 목적으로 150매 가량 써놨는데, 처음 계획한 해제의 내용을 다 다루려면 아마 2배 이상의 글이 되어야 할 것 같아서, 너무 긴 글이 되지 않을까 좀 고민하고 있던 참입니다. 논문 업적에도 들어가지 않을 글을 길게 쓰느라고 이렇게 시간을 들여야 하는가 하는 생각도 들고, 다른 논문 발표나 다음 학기 강의 준비도 해야 하는데 이 일에 너무 많이 여력을 빼았기고 있는 게 아닌가 하는 생각도 들고요. 그래서 아직 쓰던 글을 어떻게 해야 할지 결정을 못하고 있는데, 어떤 식으로든 결정이 이루어지면, 다른 분들의 코멘트도 받을 겸 이곳에 한번 올리기로 하겠습니다.

그리고 [헤겔 또는 스피노자]의 책값이 비싸서 놀란 분들이나 불만스러워 하는 분들도 꽤 있을 것 같은데, 괜히 제가 죄송한 생각이 들더군요. 그런데, 가재는 게편이라고(^^) 출판사 쪽 편을 좀 들어보자면, 이 문제에 관해서는 출판사 입장도 고려하지 않을 수 없을 듯합니다. 아시다시피 우리 인문학 분야 출판사들은 작은 출판사들이 대부분이지요. 그런데 출판사 관계자분들 말을 들어보면 20대 인문학 독자들을 거의 찾기 힘들다고 하더군요. 그러다 보니 원래 상업성이 떨어지는 인문학 분야의 책들을 내는 출판사들로서는 경영의 어려움이 더 가중될 수밖에 없지요. 어떤 분이, 한국에서 인문학 분야 종사자들과 독자들은 어차피 고통을 분담하는 수밖에는 없다고 아주 의미심장한 말씀을 하시더군요. 출판사 사장님들은 대부분 집을 저당잡혀가면서 근근이 출판사를 운영해야 하고, 인쇄소 쪽은 대금 결제가 밀려서 고통을 겪어야 하고, 저자나 역자는 많은 노력을 들이고도 적은 인세 수입밖에 얻지 못하는 어려움을 이겨내야 하고, 독자들은 점점 오르는 책값을 감수해야 한다는 거지요. 저도 전에는 출판사들이 쓸데 없이 하드커버로 책을 내면서 값만 올려받는 게 아닌가 하는 불만이 많았는데, 이 이야기를 들으니까, 미처 생각지 못했던 어려움들이 있었구나 하는 생각이 들었습니다. 어쨌든 책값 때문에 마음이 상하신 분들께는 출판사를 대신해서 제가 다시 한번 사과드립니다. 이런 현실에 대해서도 좀 할 말이 있긴 한데, 나중에 기회가 있겠지요.