비로그인 2005-03-12  

balmas님, 책 잘 받았습니다.
알라딘 포장이라 놀랬는데, 역시 그랬군요. 어제 퇴근하고 받아 보긴 했는데, 너무 피곤해서 그대로 쓰러져 잤다가 지금에야 일어나 인사드리러 왔습니다. ^^ 근데, 그 축하메시지와 사인이 든 책은 어디로 사라졌을까요?(비발 언니도 얼마 전에 책을 못 찾아 난리더만, 이참에 balmas님도 책 좀 치우시죠? 제가 치워 드릴테니. ㅋㅋㅋ) 지명수배자 달마스님이 저자 사인본이라며 정가보다 값을 올려 팔아서는 이미 탁배기로 바꿔치운 것 같다는;;; 얼마 전 속세에 마련된 달마스님의 처소를 확인한 바 있으니, 조만간 복수할 날이 있을테요. 저는 보다 처절한 복수를 위해 밤낮 칼을 갈고 있을테니 혹시 보시거든 그리 일러주시오!! ^^;; 근데, 책 서비스가 너무 좋은데요. 부록으로 벤야민의 [폭력의 비판을 위하여]까지 번역해 주시다니... 잿밥에 더 관심이 많아서야... ^^;; 좀 읽어봤는데, 벌써부터 질문이 생깁니다. 님께서 다신 주석 1번에 보면, 불어의 '법'이라는 의미의 두 가지 단어에 대해 그에 조응하는 우리말 번역이 '법' 하나밖에 없어 강조로 구분하신다는 것과 독일어 번역에 대해 얘기하고 계신데, 'loi'와 'droit'가 불어에서 주로 어떤 의미로 사용되고 있는지, 그에 조응하는 독일어 'Gesetz'와 'Recht'는 또 어떤 의미로 사용되고 있는지 그걸 설명해주셨다면 좋지 않았을까 하는 생각입니다. 좀 막연한 느낌이 들어서요. 주석이 좀 길어지겠지만... 읽다가 또 질문 있으면 드릴게요. 참, 책 말미에 용어해설도 정말 좋았습니다.^^ 감사합니다. (__)
 
 
balmas 2005-03-12 17:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
받으셨군요, 노웨이브님.^-^
재미있게 읽으세요. 달마놈은 제가 따로 족쳐보도록 하죠.
loi와 droit 또는 Gesetz와 Recht의 용법에 대한 설명은 너무 번거로운 일이
될 것 같아서 생략했습니다. 영어의 law나 right의 차이를 염두에 둔다면, 두 단어 사이에 차이가 있다는 걸 알 수 있을 것이고, 그 정도의 이해를 갖고 있으면 이 책을 읽는 데 큰 문제는 없으리라 봅니다.

릴케 현상 2005-03-15 12:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
제 책은 정말 사라졌나 보군요-_-사실 세 권이나 보냈는데...학생들 99대 패고 나셨으면 약도 한 번 발라주세요

달마 2005-03-15 13:49   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
제가 대신 패드립죠.
허허, 이상타, 왜 그것이 안왔을꼬??
(그러니까 난 아녀 ... )