조선인 2004-06-03  

안녕하세요.
정말 좋은 글 많이 보았습니다.
이리가레의 글은 좀 더 꼼꼼히 다시 읽어보고 싶어 퍼갑니다.
개인적 관심으로 보는 것이니 인용을 걱정하시지는 않으셔도 될 겁니다.
앞으로 종종 방문하게 될 듯 합니다.
 
 
balmas 2004-06-03 15:59   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안녕하세요? 글을 읽어주셔서 감사드립니다. 앞으로도 종종 들르세요.^^
그리고 이리가레 글 [여성의 유/여성 젠더 (2)] 중에 오역이 있는데, 맨 앞에 보시면 <의무와 의무의 희극적 결탁>이라는 말이 있고, 그 아래에도 <결탁>이라는 단어가 또 나오는데, 이건 <결탁>이 아니라 <충돌>이라고 번역해야 맞습니다. 고쳐 읽으시길 바랍니다.
제가 번역해 올려놓은 이리가레의 글, 특히 [공동체의 영원한 아이러니]는 소포클레스의 [안티고네]라는 비극과, 헤겔 [정신현상학] 6장 [정신]의 맨 앞 부분인 [인륜적 세계]와 [인륜적 행동]을 같이 읽지 않으면, 유감스럽게도 이해하기가 매우 어렵습니다.
소포클레스의 [안티고네]는 천병희 교수가 번역한 [오이디푸스 왕, 안티고네](문예출판사)를 참조하시면 좋습니다. 희랍어 원전에서 번역한 데다가 거의 오역이 없을 만큼 꼼꼼한 번역입니다. 헤겔 [정신현상학]은 임석진 교수의 번역말고는 없는데([정신현상학 2](지식산업사)), 유감스럽게도 헤겔의 섬세한 논의를 제대로 이해하기 어렵게 번역이 되어 있습니다. 그래서 안타깝게도 외국어 판본과 같이 읽는 수밖에 없습니다. [정신현상학]도 빨리 개역본이 나왔으면 좋겠