180p.
밝은 달 하얗게 빛나는 밤
귀뚜라미는 동쪽 벽에서 운다.
옥형성은 초겨울을 가리키는데
뭇 별들 어찌 저리도 반짝이는가.
흰 이슬은 들판의 풀을 적시고
시절은 어느덧 다시 바뀌었네.
가을 매미는 나뭇가지 사이에서 우는데
제비는 어디로 가는가.
옛날 나와 함께 하던 벗들은
드높이 날아올라 날개를 떨치면서도,
손잡고 지내던 좋은 정리 생각지 않고
남겨진 발자취처럼 나를 버렸네.
남쪽엔 기성 북쪽엔 두성 있지만
견우성도 멍에를 메지 않는구나.
반석 같은 튼튼한 우정 진실로 없나니
헛된 명성 또 다시 무슨 이익 있으랴.
明月皎夜光 促織鳴東壁
玉衡指孟冬 眾星何歷歷
白露霑野草 時節忽復易
秋蟬鳴樹間 玄鳥逝安適
昔我同門友 高舉振六翮
不念携手好 棄我如遺跡
南箕北有斗 牽牛不負軛
良無盤石固 虛名復何益
작자불명, 고시십구수古詩十九首 중에서 <문선>
183p.
낙타털옷 사이로 이슬 스미며 새벽 찬 기운 살짝 느끼는데
비껴 있는 별들은 너무도 밝아라.
고요한 작은 다리 꿈속에서 지나는데
깊숙한 저쪽에서 가을 벌레가 운다.
露侵駝褐曉寒輕 星斗蘭干分外明
寂嘆小橋和夢過 稻田深處草蟲鳴
진여의陳與義, <이른 아침에 길을 가며早行>

明月皎夜光 促織鳴東壁 玉衡指孟冬 眾星何歷歷 白露霑野草 時節忽復易 秋蟬鳴樹間 玄鳥逝安適 昔我同門友 高舉振六翮 不念携手好 棄我如遺跡 南箕北有斗 牽牛不負軛 良無盤石固 虛名復何益
작자불명, 고시십구수古詩十九首 중에서 <문선> - P181
|