중국어로 타로카드 읽으니까 갑자기 고풍스러워져서 중세유럽적 느낌이 탈각되어버린다.

한국어가 한자의 침투를 허용가능한 범위는
교황 여황 절제 정의 태양 심판
전차(The Chariot) 정도인 것 같고
월드 - 세계는 이해 가능한데
예를 들어 이런 단어는 낯설고 수상하고 특이하다

존재하지만 굳이 사용하지 않고 함에 보관해 둔 옛 물건을 꺼내쓰는 것 같다

高塔 (gāotǎ): 타워 (The Tower / 탑) - 고탑
月亮 (yuèliang): 문 (The Moon / 달) - 월량
权杖 (quánzhàng): 완드 (Wands / 지팡이) - 권장
圣杯 (shèngbēi): 컵 (Cups) - 성배
宝剑 (bǎojiàn): 소드 (Swords / 칼) - 보검
星币 (xīngbì): 펜타클 (Pentacles / 코인) - 성비
愚者 (yúzhě): 바보 (The Fool) - 우자

이렇게 중국어로 SF를 읽을 때 고전어휘와 속담 인용구 때문에 자동적으로 역사여행하게되는 감각을 추체험할 수 있다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기