
녹는 얼음 사람
https://www.threads.com/@ngoanxinhy_yeu/post/DVIUvPdEqwu?xmt=AQF0gBUkcNk1vTy0tx2eiTob2-EhSmWfFWjd1ZkIjgiv8A
삶의 허망함과 찬란함, 기후변화, 차갑고 매끈한 물성, 만남의 일시성 같은 열쇳말이 떠오르고
현대예술 퍼포먼스 아이디어로도 적절해 보인다.
thấy nặng về tâm lí quá ha를
번역하면 = 심리적으로 너무 부담스럽지 않아?
thấy: 느끼다, 보기에 ~하다
nặng: 무겁다
về: ~에 관해서, ~쪽으로
tâm lí: 심리心理
quá: 너무, 지나치게, 過하게
ha: 가벼운 확인과 공감 요청 어기조사 (“그치?”, “않아?” 느낌)
thấy nặng / về tâm lí /quá /ha?
느끼다 무겁게/심리적으로/너무/그치?
느낌상 우리말 한자어의 ㅅ발음이 베트남한자 발음에서는 ㅌ되는 경우가 많은 것 같다
하나둘셋은 못하이바 một hai ba지만 일이삼은 낫 니 탐 nhất nhị tam이라
삼이 탐tam이고, 십도 탑thập이다.
그래서 심리心理도 탐리tâm lí로 발음하고
선先도 티엔tiên
서西도 타이tây
소小도 티우tiểu다.