녹는 얼음 사람

https://www.threads.com/@ngoanxinhy_yeu/post/DVIUvPdEqwu?xmt=AQF0gBUkcNk1vTy0tx2eiTob2-EhSmWfFWjd1ZkIjgiv8A


삶의 허망함과 찬란함, 기후변화, 차갑고 매끈한 물성, 만남의 일시성 같은 열쇳말이 떠오르고


현대예술 퍼포먼스 아이디어로도 적절해 보인다.


thấy nặng về tâm lí quá ha를 

번역하면 = 심리적으로 너무 부담스럽지 않아?


thấy: 느끼다, 보기에 ~하다

nặng: 무겁다

về: ~에 관해서, ~쪽으로

tâm lí: 심리心理

quá: 너무, 지나치게, 過하게

ha: 가벼운 확인과 공감 요청 어기조사 (“그치?”, “않아?” 느낌)


thấy nặng / về tâm lí /quá /ha?

느끼다 무겁게/심리적으로/너무/그치?


느낌상 우리말 한자어의 ㅅ발음이 베트남한자 발음에서는 ㅌ되는 경우가 많은 것 같다


하나둘셋은 못하이바 một hai ba지만 일이삼은 낫 니 탐 nhất nhị tam이라 


삼이 탐tam이고, 십도 탑thập이다.

그래서 심리心理도 탐리tâm lí로 발음하고

선先도 티엔tiên

서西도 타이tây

소小도 티우tiểu다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기