하버드 페어뱅크 중국학센터의 중국 호적제도 관련 영상 중 좋은 표현 영중비교

(짧은 영상에 메시지는 별로 중요하지 않고
번역이 인상깊어 배울만해서 가져옴. 대만 번체를 대륙 간체로 바꿈)
1. the chinese demographic landscape has fundamentally changed
中国的人口结构已经发生了翻天覆地的变化。
중국(의) 인구구조 (이미) 발생(했다) 번천복지(의) 변화
-근본적으로 변화하다)의 번역어로 翻天覆地번천복지(판티엔푸띠fān tiān fù dì) 즉, 하늘과 뒤집히고 땅이 엎어지는 정도의 큰 변화를 채택. 흥미로운 번역이다
2. so that's why, I think, is the idea of [sic: that] China can rely on further urbanization to drive its economic growth
这就是为什么我认为中国可以依靠进一步的城市化来推动经济增长
진일보(한) 성시화(로써) 추동하다 경제증장(을)
further(더욱) urbanization(도시화) drive(추동) economic growth(경제성장)
-문장 자체는 어렵지 않은데 영어 거의 그대로 한 자 한 자 옮겨져서 재밌다
3. the pace of change is unexpectedly fast
变化的速度出乎意料地块
변화(의)속도가 출호의료하게 빠르다
출호의료(chū hū yì liào)는 예상을 벗어나다, 예상이 빗나가다, 뜻밖이다라는 뜻인데 한국한문성어에는 이런 식의 용법이 별로 없고 백화문의 영향이 있는 청말-민국시절 용법으로 보임
출호는 벗어났다, 이탈했다는 뜻 (4글자 맞추기 위해 호)
술어 뒤에 대상이 목적어로 수반됨
이리아오(의료)는 예측, 예상, 짐작이라는 말이기 때문에
출호(벗어났다) 의료(예측을)의 VO 술목구조이고, 술목구조 자체를 투예더土也地에 붙여 부사화해서
出乎(意料)地 구조가 된다
다음도 동의어
심상=평범(쉰챵) 出乎寻常地 평범함을 벗어나게
예기=예측(위치) 出乎预期地 예측을 벗어나게
https://www.youtube.com/watch?v=CieiYK0aeYg