작년 대만 미술전시 보러갔다가 서점에 들러 사온 원피스 대만중국어 정발본이다 교토만화박물관에서 일본만화 해외번역본 보고 관심이 갔었다


표제가 해적왕이 아니라 항해왕이다 에너미로서 적이라는 말에 부정적 어감이 있어서 바꿨나 싶었다 아무래도 애들용 소년만화라서 보수적 번역을 했나 생각했다


이제 찬찬히 읽어보니 내용에선 그대로 해적왕이라고 썼다(음?)


고무고무 채찍은 채찍 편자를 써서 한 글자로 표시되었는데 어째 스킬 위력이 떨어지는 느낌이다 (옛날에 귀칼 포스팅에서 일본한자 시대별수용과 문화콘텐츠에서 의미 등에 대해 자세히 다룸)


아무리 한자가 시각적 임팩트가 강한 표의문자라도 한 글자만 쓰면 아쉽다 번역이 틀린 것은 아니지만. 볼드체로 표시해서 나름 비주얼적 효력을 강화했어도 말이다 한자문화권이라도 한자의 역사사회적 의미가 다르다


각국 의성어가 재밌다 대만판은 배경에 있는 일본어 의성어를 그대로 유지했다 아아아아라든지. 같은 강아지가 영어론 바우와우 우린 멍멍 일본은 왕왕이다


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기