해리포터 1권 현자의 돌 일어-영어 비교

10장은 할로윈. 신삥의 님버스 2000이 배달되고 그 유명한 플리트윅 수업에서 헤르미온느가 윙가-르디움 레비오우사 했다가 친구들에게서는 기대했던 인정 못 받고 재수없다는 말을 들어 멘탈 나가 화장실에 혼자 있다가 말더듬이 퀴렐이 몰래 반입한 트롤이 난리를 피우다가 여자화장실에 가니 해리와 론이 가서 헤르미온느의 그 스킬로 트롤을 공격해 해치워주고 셋이 친구가 되었다는 이야기다.

해리에게 배달하는 부엉이는 screech owls로 가타가나로 코노하즈쿠라고 써있는데 어려운 한자다. 木の葉木菟는 올빼밋과의 작은 부엉이라는 뜻이다. 굳이 한자를 알 필요 없을 때는 가나로 퉁치기도 한다.

플리트윅은 swish and flick이라고 손목 움직임을 강조하는데 일어는 븅~ 효이! 로 의성어로 뉘앙스를 살렸다.

트롤을 유인하는 론은 ‘멍텅구리야!‘라고 하는데 가타가나로 우스노로라고만 써있다. 이 역시 한자를 알 필요가 없기 때문. 薄鈍박둔이다.

챕터 마지막에 이르러 셋이 친구가 되었다는 한 문단이 재밌다.

일: 그 이후, 하-마이오니 그렌쟈-는 두 사람의 친구가 되었다.
영: But from that moment on, Hermione Granger became their friend.

일: 공통된 경험을 겪으면서 서로를 좋아하게 되는, 그런 특별한 경우도 있는 법이다.
4미터나 되는 트롤을 때려눕힌 경험이 바로 그것이었다.
영: There are some things you can‘t share without ending up liking each other, and knocking out a twelve-foot mountain troll is one of them.

여기서
영어 직역은 서로 좋아지게 되지 않고서는 공유할 수 없는 것들이 있다라는 이중부정인데
의역하면 서로를 좋아하게 되지 않고서는 함께 나눌 수 없는 몇 가지 일들이 있다는 뜻이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기