해리포터 1권 현자의 돌 일어-영어 비교

5장은 다이애건 앨리로 마법세계에 본격적으로 진입하는 신나는 장면이다. 펍과 같은 유흥문화, 음식, 은행제도, 시장과 상업의 발달, 가격흥정, 빗자루 새 모델 출시 같은 물질문화의 융성, 반려동물문화, 다른 종과 섞인 사회제도 등을 알 수 있다.

1) 여기선 영어와 일어의 전혀 다른 표현법을 통해 영어의 의미를 더 깊게 알 수 있어서 좋았다.

우선 펍의 이름인 리키 콜드런. 단어의 의미를 굳이 뜯어 볼 생각없이 그냥 음차로만 이해했는데 30년만에 누설 누, 고무레 솥 과를 쓰는 모레 나베(漏れ鍋)라는 일어 표현을 보고 (끓어넘쳐) 흘러내리는(leak) 솥이라고 디테일을 이해하게 되었다. 위키리크스할 때 그 리크다.

챪(charm)도 마찬가지다. 요정의 주문이다.

풍선의 한자는 볼 때마다 순한글이 아니라는 것에 놀란다. 바람 풍에 배 선이다.

마법부는 영국에선 department of magic, 일본에서 마법성이다. 대장성大蔵省(재무부)같은 일본정치제도와 함께 놓이니 특이한 느낌이다. 이 성省은 성곽의 성이 아니라 3성6부할 때 그 한자고 지금 중국에서 쓰는 행정제도 셩도 같은 글자다.

2)리키 콜드런에서 해그리드에게 더 유주얼?(늘 먹던걸로?)라고 하는 주인의 대사에 ‘대장‘이 하나 더 추가되었다

3) 교과서와 필요품 목록 리스트가 위에서 아래로 쓰기가 되어있으니 더 전통적이다. 스탠다드 사이즈 2라는 영어악 효-준 니가타(표준2형)인데 감각이 다르다.

4) 그린고트 열차 탈 때 해리가 해그리드에게 종유석stalagmite과 석순stalactite의 차이점이 뭐냐고 묻는다. 다른 어휘라서 대답도 다르다. 영어에서는 스탤래그마이트는 중간에 m이 있다고 말하고 일어에서는 종유석은 세 글자(삼문자), 석순은 두 글자(이문자)라고 한다.

5) 열차가 너무 빠르다고 그립훅에게 말하자 one speed only라고 짧게 답하는데 일어에서는 속도는 일정합니다라고 대답해서 신칸센 열차 탄 것 같다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기