해리포터 1권 현자의 돌 일어-영어 비교
3장은 <모르는 사람으로부터의 편지>로 마법학교 입학통지서가 도착하고 더즐리 일가가 해리의 호그와츠 입학을 방해하기 위해 멀리 도망가는 이야기다
1) 도입부에 더들리의 제일 좋아하는 스포츠는 해리 쫓기(Harry Hunting)이라고 두운을 맞추었는데 일어에서는 각운을 맞추어 하리-가리(ハリー狩り, 수렵할 때 쫓을 수)라고 했다.
2) 같은 영어라도 영국과 미국의 문화가 달라 언어의 쓰임새가 다르다. 그래서 영국에서 출판된 해리포터가 미국에서 출판될 때 제목을 현자의 돌(필로소퍼)가 아니라 마법사의 돌(소서러)로 바뀐 것은 다들 아는 이야기다. 이외에도 바뀐 점은 점퍼는 스웨터, 홀리데이는 베케이션, 토일릿은 배스룸, 모터바이크는 모터사이클 등으로 바뀌었다.
또 하나 이 장에서 눈 여겨 볼 만한 것은 더들리가 진학하는 버논의 모교 스멜팅스 남자교(단시코) 즉 남학교다. 영국판은 퍼블릭 스쿨, 미국판은 프라이빗 스쿨로 되어있다. 왜냐
영국에서 퍼블릭 스쿨은 엘리트 기숙학교를 의미하고 교회나 지방 권력에 예속되지 않은 퍼블릭을 위한, 그리고 퍼블릭을 위한 학교라는 의미다. 영국 퍼블릭 스쿨은 미국에서는 사립학교다. 기부금과 비싼 등록금에 의해 운영되는 프라이빗 프렙 스쿨의 의미다.
그래서 영국판을 읽는 미국독자는 모두에게 입학 기회가 열려있는 (주)정부지원학교라는 정반대의 의미로 이해할 것이기에 미국판에서는 스멜팅스 퍼블릭 스쿨이 프라이빗 스쿨로 바뀌었다.
그렇다고 반대 집합에서 미국의 퍼블릭 스쿨이 영국의 프라이빗 스쿨은 같은 카테고리가 아닌데 왜냐면 영국의 프라이빗 스쿨은 정부 지원 받지 않고 사적 개인에 의한다는 광범위한 의미로 퍼블릭 스쿨을 의미하는 경우도 있기 때문이다. 미국의 퍼블릭 스쿨을 의미하려면 영국은 스테이트 스쿨이 좀 더 적절하다.
어쨌든 버논 삼촌이 다닌 전통 엘리트 남자 기숙학교 스멜팅스는 영국에선 퍼블릭 스쿨, 미국에선 프라이빗 스쿨, 일본에선 남자(학)교(단시코)다 땅땅
3) 더들리야 편지 가져오너라, 버논 삼촌이 신문 뒤에서 말했다(said Uncle Vernon from behing the paper)를 신문의 음지로부터(新聞の陰から)라고 말한 표현이 좋다.
해리는 어렸을 때부터 사적공간을 공유하는 가까운 친척들에게 무시당했는데 한 마디도 지지않고 모나지 않고 똑부러진 성격을 갖게 된 것이 가장 신기하다. 그가 볼드모트를 이길 수 있었던 것은 유아와 청소년시기에도 주변환경의 억압에 눌리지 않고 회복탄력성이 있었기 때문인 것 같다.
4) 다음 판본에는 도서관 등록증, 반납 독촉, 편지 수신인명, 우표도 각주에 들어갈 것 같다.
5) 해리는 자기 앞으로 온 첫 편지를 받고 나는 도서관 등록도 안해서 빨리 반납하쇼! 같은 무례한 편지도 받은 적이 없는데, 분명 자기 이름이라는 것에 놀란다.
도서관 등록 안했다는 원문에서 he didn‘t belong to the library다
빨리 반납의 무례함을 살리고자 헨캬쿠가 아니라 스구헨뽄세요! 라했다
영어의 yet here it was, a letter, so plainly there could be no mistake를 단정하게 줄여서 정진정명(틀림없이) 해리의 이름앞(아테나)라고 했다. 쇼신쇼메 正真正銘의 한자어감이 좋다.
6) 편지 안 받으려고 우편함 막고 쫓고 쫓기는 모든 과정은 90년대 유행했던 영국의 스릴러 첩보물의 향기가 난다.
편지에 바뀐 해리의 위치 주소가 1층 컵보드에서 2층 더들리 물건 놓는 작은 방으로 바뀌자 버논이 직접 대사로 스파이다, 집이 감시당하고 있다라고 말한 예시에서 짐작한다.

