너네 아빠한테는 비밀이다. 내가 처녀 때의 일이야. 과년한데 옆집에 너무 잘생긴 정상공이 살았지. 그래서 나는

때때로 다락에 올라가 창문 틈으로 서양기타치는 이를 몰래 엿보았는데 정공은 본디 풍채가 아름다운 수재로 목청을 열고 곤산의 옥 부서지는 것 같은 소리로 헤비메탈가사를 읊으셨지.이럴 때면 나는 흠모하는 마음을 가누지 못했어
時或登樓, 穴牕而窺見彈洋琴之士, 鄭相自是美風骨秀才, 開喉發崑山碎玉聲, 誦西音之詞, 轟若雷震(우레와 같이 요란한 서양가사를 음송하다), 是時吾心不勝歆慕。

하루는 달빛이 낮처럼 환하고, 소나무 장작타는 폭폭 타는 소리에, 꽃향기가 사람에게 풍겨 올 때, 두 집안은 텅 비어 사람이 없고 정 상공이 마침 홀로 앉아 글을 읽고 계셨어
一日月色如晝, 松薪爆響, 花香襲人, 兩家寂寂無人, 鄭相方 獨坐吚唔。

내가 마침내 허물어진 담장을 통해 걸어가 곧장 상공이 있는 대청으로 들어갔지. 정 상공은 보아도 보이지 않는 듯 태연히 아무렇지 않게 강의준비를 했고, 읽기를 마치자 비로소 책을 덮고 정색하며 물었어.
吾乃從墻缺處移步, 直入鄭相堂中。鄭相視而不見, 自若整講稿, 讀旣訖, 始掩卷 正色問曰:

낭자는 사대부 집안 규수에 성대 고전번역 박사졸업자이듯한데, 무슨 일로 이리 오셨습니까?
‘娘子似是士族家閨秀,且卒於成均館譯古文博士課程者, 此行是何事耶?’

내가 말했지: 엣지있는 앞발을 든 고양이 보셨어요?
曰:君曾見擧前爪而有風骨之貓乎?(앞발을 들고 스스로 멋을 자랑하는 고양이를 본 적 있어요?)

그랬더니 그가 말하기를: 낭자는 뜰로 내려가서 작은 복숭아나무 가지를 꺾어 오시오.
移時乃曰: ‘娘子下庭, 折來小桃枝。’

(네??)

내가 가지를 꺾어 정 상공에게 드리니, 상공이 받아들고 말했어. ‘낭자는 치마를 걷고 서서 내 회초리를 받으시오.
吾折桃枝, 進于鄭相, 鄭相受之曰: ‘娘子褰裳立, 受我楚。

(네????)

옆집 고양이를 흠모하는 것은 바로 성인께서 분명히 경계하신 것인데 낭자가 이를 어겼으니 어찌 이 회초리를 면하겠소?
慕隣家之貓, 即聖人烱戒, 娘子犯之, 烏得免此乎?

나는 몹시 부끄러워져서 치마를 걷고 획획 소리가 나도록 회초리 7대를 맞고 돌아왔으니
吾大慙, 遂褰裳而受砉楚七

그는 군자라고 할만한가? 소인이라고 할만한가?鄭相其可謂君子乎小人乎?

내가 죽기 전에 아빠한텐 비밀이다.
我死之前, 勿洩於汝父。(너네 아빠한테 누설하지 마)

삼형제왈: 네

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기