스페인어는 라틴어에서 유래한 표현이 많아
스페인어에서 영어로 번역할 때는 약간 톤다운을 하지 않으면
너무 무겁고 고어스럽고 장중한 느낌이 많다.
대표적으로 "최근에, 마침내"라는 의미의 finally는 스페인어에서 últimamente(울띠마멘떼)인데
이를 다시 영어로 ultimately라고 하면 19세기식 성경투로 느껴지기에
현대영어에서는 lately나 recently로 혹은 in the end 같이 전치사구로 가볍게 톤다운하는게 좋다.
또한 알파벳을 공유하는 유럽어끼리는 같은 어원을 공유하거나 같은 글자인데 다른 뜻을 지닌 가짜 친구(false friend, false cognate)가 많다.
대표적으로 프랑스어의 car는 왜냐하면, 영어의 car는 자동차처럼
오늘 읽은 미래파의 Ivo Pannaggi(Italia, 1901–1981)에 대한 스페인어 미술사에서 읽은 글을 가져와보자

1) los círculos artísticos que pretendían una nueva visión del arte
(그들=예술계의 흐름은) 새로운 예술관을 추구하다
(they) pretended a new vision of art
pretend는 같은 글자지만 다른 의미의 가짜 친구(false cognate)으로
they sought a new vision of art이라고 해야한다.
2) se aplicó en disciplinas como
영어로 직역하며 he applied himself in disciplines such as
이지만 빅토리아식 옛스런 느낌이다.
현대영어로는 그냥 he worked in 이다
이 에세이에서 말고도 예시는 엄청 맣다.
por ende는 for end가 아니라 therefore(따라서)이고
asimismo는 sim만 보고 similarly라고 하면 안되고 likewise, also(또한 그런 식으로, 게다가)이고
la posteridad는 후손 posterity맞는데 현대영어는 future generations으로 쓰고
plantear una cuestión은 plant가 아니라 to pose a question 같은 느낌인데
현대영어는 raise a question이라고 하거난 요즘엔 아예 to bring up이라고 쓴다
그외에도
suscitar(to spark), consumar(to accomplish), proseguir(to proceed) sumamente(supremely보다는 highly), el decurso del tiempo(the course of time보다는 over time)
참고로 원문에 se vioo는 오타처럼 보인다. 이런 표현은 없다. se vio다.
verse + participio는 "~한 상태가 되다, ~에 처하다, ~로 보이다"라는 뜻이고 envuelto en와 함께 "~에 휘말렸다, ~에 연루되었다'라는 의미다
그러니 se vioo가 아니라 se vio이고
se vio envuelto rápidamente en los círculos artísticos를 최종 해석하면
그는 순식간에 예술계에 휘말리게 되었다 / 자신이 예술계 한복판에 있음을 발견했다라는 뜻이다
https://historia-arte.com/artistas/ivo-pannaggi