이번 주 뉴요커 정말 흥미로운 도서 리뷰


케이트 라일리의 데뷔소설 Ruth에 대한 맛깔나는 뉴요커풍 리뷰다.


1960년대 미시간 재세례파 공동체의 일상적이고 소소한 삶을 그려내는 이 소설은 갈등이나 드라마틱한 전개보다는 맛있는 디저트를 위트있고 화려한 문체로 묘사한다는 데 특징이 있다.


달콤한 음식과 정돈된 규율이라는 신앙 공동체의 양면적 세계를 정교하게 포착하면서 그 이면의 억압, 긴장이나 정치적 무게는 빵 속 크림처럼 감추어 두었기에 웨스 앤더스 같은 스타일의 미학을 추구했다고도 볼 수 있다. 


스타일과 질서와 매혹을 탐구하는 작품을 읽으며 다루지 않은 더 깊은 진실을 갈망하게 되는 셈. 


한국 사이비를 다룬 넷플 다큐 <나는 생존자다>나 미국 보수 기독교를 다룬 <더 패밀리>, 영화 <데어윌비블러드>와 페어링하기에 좋아보인다.


뉴요커는 문단 별로 줄을 치면서 읽고 싶을 정도로 스타일리쉬한 영어 표현이 많은데 예를 들어


insular religious community

섬 같은 (폐쇄적) 종교 공동체


irresistible pleasure of making up rules

규칙을 만드는 저항 불가능한 즐거움(규칙 제정의 기묘한 매력)


irreverent longings

불경한 동경(외부 세계에 대한 금기된 욕망)


at the behest of

~의 명령에 따라(교회 지시에 의해)


at the drop of a hat

모자를 떨어뜨리자마자(즉시, 갑자기)


inflexible vision of domesticity

융통성 없는 (경직된 가부장적) 가정상


humble escapades

소박한 소동들


effete description

기운 빠진 묘사


apotheosis of twee

귀여움의 신격화(극치)


petit-four politics

쁘티푸흐 정치(디저트 같은 소규모 정치)


shamefaced pleadings

부끄러운 호소


fleeting ancillary characters

잠깐 나타나는 보조 인물들


like ducklings marching in lockstep

오리 새끼들이 발맞춰 행진하는 것처럼 질서 정연한 움직임


풍자하는 표현 두 가지

1) hot cross bun marathon

핫 크로스 번 마라톤(공동체 이벤트인 과장된 음식행사를 풍자)


2) pies of breathtaking uniformity

숨 막힐 정도로 균일한 파이(지나친 규격화 풍자)



그리고 두운alliteration활용하는 좋은 표현 두 가지

1) familiarity without favoritism

친밀하되 편애는 없는 상태(공동체적 균형 추구)


2) This finicky, formal style coats every page of the novel with an impressively even surface

이 까다롭고 격식을 갖춘 문체가 소설의 모든 페이지를 놀라울 만큼 균질한 표면으로 덮는다


https://www.newyorker.com/books/under-review/pictures-of-life-on-a-christian-commune


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo