일본 성씨는 음독과 훈독이 섞여있는 고유의 읽기 방식이 있기 때문에 한자를 배운 한국인이 한국 음독대로만 읽을 수 없다.


요시다는 길할 길에 밭 전, 좋은 풍요로운 밭이라는 뜻인데

길할 길을 길이 아니라 요시로 읽는다.


그리고 띄어읽기도 중요하다. 요시-다이지 요-시다 아니다. 아버지 가방에 들어가시게 할 수 없다.

고바야시도 고바-야시가 아니라 작을 소(고)-수풀 림(하야시)에 하가 바로 음운변화를 해서 고-바야시다.

즉, 한자 하나에 한 음절이 아니라 둘, 셋, 심지어 넷까지 할당될 수 있다는 뜻

예컨대 사무라이侍, 타마시이(혼魂)은 한 한자에 음이 넷이 붙은 케이스다


한자로 생활하는 중국인과도 다르다. 야마모토는 한자로 뫼 산에 기본 본(산본)인데 한중일 모두 통하는 음독이 아니라 훈독으로 읽어서 야마모토이고, 중국은 샨번으로 읽는다. 그리고 같은 발음인 샨번이 스기모토 杉本에도 해당되어 헷갈린다.



음독으로 대동단결하면 어떠냐? 할 수 있지만 한국은 당나라음 고정, 일본은 양나라 이후 여러 레퍼런스가 섞여있다. 중국은 청나라후 발음이다


그 결과 일본인의 베스트 성씨를 타이핑한다음 엑셀로 정리하면 이런 결과가 나온다. 한국은 상호주의에 의해, 그리고 과학적인 한글의 음운법으로 인해 일본의 성씨를 그들 발음 그대로 음차할 수 있지만 중국은 완전 다르다.


대충 반만 정리해봤다.


이중 한국에도 임씨가 있고, 일본에도 하야시라고 하고, 중국에서도 린이라는 성씨가 있으니 이 성씨만 한중일 공통으로 그대로 쓸 수 있어서 특이하다.


佐藤 사토 Zuǒténg 주어텅

鈴木 스즈키 Língmù 링무

高橋 다카하시 Gāoqiáo 가오치아오

田中 다나카 Tiánzhōng 티엔쭁

渡辺 와타나베 Dùbiān 두비엔

伊藤 이토 Yīténg 이텅

中村 나카무라 Zhōngcūn 쭁춘

小林 고바야시 Xiǎolín 시아오린

山本 야마모토 Shānběn 샨번

加藤 가토 Jiāténg 찌아텅

吉田 요시다 Jítíán 지티엔

山田 야마다 Shāntián 샨티엔

佐々木 사사키 Zuǒzuǒmù 주어주어무/줘무

山口 야마구치 Shānkǒu 샨코우

松本 마쓰모토 Sōngběn 송번

井上 이노우에 Jǐngshàng 징샹

木村 기무라 Mùcūn 무춘

하야시 Lín

清水 시미즈 Qīngshuǐ 칭쉐이

山崎 야마사키 Shānqí 샨치

阿部 아베 Ābù 아부

모리 Sēn

池田 이케다 Chítián 치티엔

橋本 하시모토 Qiáoběn 치아오번

石川 이시카와 Shíchuān 쉬추안

山下 야마시타 Shānxià 샨시아

小川 오가와 Xiǎochuān 시아오촨

石井 이시이 Shíjǐng 쉬징

後藤 고토 Hòuténg 호우텅

長谷川 하세가와 Zhǎogǔchuān 쟈오구추안

近藤 콘도 Jìndōng 진똥

村上 무라카미 Cūnshàng 춘샹

遠藤 엔도 Yuǎnténg 위엔텅

青木 아오키 Qīngmù 칭무

藤田 후지타 Téngtián 텅티엔

岡田 오카다 Gāngtián 깡티엔

福田 후쿠다 Fútián 푸티엔

三浦 미우라 Sānpǔ 산푸

中島 나카지마 Zhōngdǎo 쭁다오

藤井 후지이 Téngjǐng 텅징

西村 니시무라 Xīcūn 시춘



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기