

일본 성씨는 음독과 훈독이 섞여있는 고유의 읽기 방식이 있기 때문에 한자를 배운 한국인이 한국 음독대로만 읽을 수 없다.
요시다는 길할 길에 밭 전, 좋은 풍요로운 밭이라는 뜻인데
길할 길을 길이 아니라 요시로 읽는다.
그리고 띄어읽기도 중요하다. 요시-다이지 요-시다 아니다. 아버지 가방에 들어가시게 할 수 없다.
고바야시도 고바-야시가 아니라 작을 소(고)-수풀 림(하야시)에 하가 바로 음운변화를 해서 고-바야시다.
즉, 한자 하나에 한 음절이 아니라 둘, 셋, 심지어 넷까지 할당될 수 있다는 뜻
예컨대 사무라이侍, 타마시이(혼魂)은 한 한자에 음이 넷이 붙은 케이스다
한자로 생활하는 중국인과도 다르다. 야마모토는 한자로 뫼 산에 기본 본(산본)인데 한중일 모두 통하는 음독이 아니라 훈독으로 읽어서 야마모토이고, 중국은 샨번으로 읽는다. 그리고 같은 발음인 샨번이 스기모토 杉本에도 해당되어 헷갈린다.
음독으로 대동단결하면 어떠냐? 할 수 있지만 한국은 당나라음 고정, 일본은 양나라 이후 여러 레퍼런스가 섞여있다. 중국은 청나라후 발음이다
그 결과 일본인의 베스트 성씨를 타이핑한다음 엑셀로 정리하면 이런 결과가 나온다. 한국은 상호주의에 의해, 그리고 과학적인 한글의 음운법으로 인해 일본의 성씨를 그들 발음 그대로 음차할 수 있지만 중국은 완전 다르다.
대충 반만 정리해봤다.
이중 한국에도 임씨가 있고, 일본에도 하야시라고 하고, 중국에서도 린이라는 성씨가 있으니 이 성씨만 한중일 공통으로 그대로 쓸 수 있어서 특이하다.
佐藤 사토 Zuǒténg 주어텅
鈴木 스즈키 Língmù 링무
高橋 다카하시 Gāoqiáo 가오치아오
田中 다나카 Tiánzhōng 티엔쭁
渡辺 와타나베 Dùbiān 두비엔
伊藤 이토 Yīténg 이텅
中村 나카무라 Zhōngcūn 쭁춘
小林 고바야시 Xiǎolín 시아오린
山本 야마모토 Shānběn 샨번
加藤 가토 Jiāténg 찌아텅
吉田 요시다 Jítíán 지티엔
山田 야마다 Shāntián 샨티엔
佐々木 사사키 Zuǒzuǒmù 주어주어무/줘무
山口 야마구치 Shānkǒu 샨코우
松本 마쓰모토 Sōngběn 송번
井上 이노우에 Jǐngshàng 징샹
木村 기무라 Mùcūn 무춘
林 하야시 Lín 린
清水 시미즈 Qīngshuǐ 칭쉐이
山崎 야마사키 Shānqí 샨치
阿部 아베 Ābù 아부
森 모리 Sēn 선
池田 이케다 Chítián 치티엔
橋本 하시모토 Qiáoběn 치아오번
石川 이시카와 Shíchuān 쉬추안
山下 야마시타 Shānxià 샨시아
小川 오가와 Xiǎochuān 시아오촨
石井 이시이 Shíjǐng 쉬징
後藤 고토 Hòuténg 호우텅
長谷川 하세가와 Zhǎogǔchuān 쟈오구추안
近藤 콘도 Jìndōng 진똥
村上 무라카미 Cūnshàng 춘샹
遠藤 엔도 Yuǎnténg 위엔텅
青木 아오키 Qīngmù 칭무
藤田 후지타 Téngtián 텅티엔
岡田 오카다 Gāngtián 깡티엔
福田 후쿠다 Fútián 푸티엔
三浦 미우라 Sānpǔ 산푸
中島 나카지마 Zhōngdǎo 쭁다오
藤井 후지이 Téngjǐng 텅징
西村 니시무라 Xīcūn 시춘
