1."엄마 아빠 언니 아우 모이자 노래하자!" 70~80년대 뽀빠이 이상용 씨가 사회를 보던 어린이 프로그램 '모이자 노래하자' 노래 끝부분입니다.왜 언니만 있고 형님은 없느냐고 생각할지 모르지만 이 언니라는 말은 동성의 손위사람을 이르는 말입니다.당연히 남자가 남자에게 부를 수 있습니다.그런데 이 당시 어린이였던 사람들이 중년이 된 지금, 언니는 여자에게만 쓰는 호칭으로 굳어져 있습니다.'빛나는 졸업장을 타신 언니께'의 언니도 원래 용법으로 남녀에 다 쓸 수 있습니다.언니라는 말이 왜 여자에게만 쓰는 호칭으로 변했는지는 언어학자들도 뚜렷한 답을 마련하기 힘들 것 같습니다.
2.요즘, 삼중당 문고에서 나온 <플루타아크 영웅전>을 읽고 있는데 동무나 인민이라는 말이 나와 있습니다.박시인 씨가 번역했는데 60년대까지만 해도 인민이나 동무는 금기어가 아니어서 썼다가, 70년대 들어와서 인민이라는 말이 먼저 없어지고, 동무라는 말은 그때까지도 어느 정도 남아 있었습니다(어린이 잡지에 '어깨동무'라는 것이 있었음).주로 60년대에 나온 정음사, 을유문화사 세계문학전집만 해도 번역에 동무나 인민이란 말을 많이 썼습니다.그 당시 수험서로 많은 인기를 얻던 영어참고서에도 people은 인민, friend는 동무로 번역했습니다.민중이란 단어도 박정희 전 대통령의 초창기 연설문에서는 썼는데 어느 결에 급진적인 이념색을 띤 단어라는 굴레가 씌워졌습니다.
3.을유문화사 것인지 정음사 것인지 기억은 정확히 나지 않지만 '잠동무'라는 단어가 있었습니다.이게 뭔고 하고 앞뒤 문맥을 맞추어 보니 '섹스파트너' '원나잇 스탠드 상대'라는 뜻이었습니다.잠동무...참 애교있는 번역이죠...잠자리를 함께 하는 사람이란 뜻이니 뜻도 정확히 전달되고...
4.나는 '국민'이란 단어를 안 씁니다.그 대신 인민이란 말을 씁니다.참 좋은 말이죠.발음하기도 좋고요.냉전이 한창이던 때에도 쓰던 인민이나 동무와 같은 단어가 오히려 냉전이 끝나면서 북한에서나 쓰는 말로 굳어져 버린 사연이 무언지 궁금합니다.