애거서 크리스티 전집 16 (완전판) - 엔드하우스의 비극 황금가지 애거서 크리스티 전집 16
애거서 크리스티 지음, 이원경 옮김 / 황금가지 / 2006년 11월
평점 :
품절


푸아로 시리즈 재미없는 편에 속한다. 그리고 푸아로가 원래 말이 많았지만 이번엔 유독 심하다. 처음으로 범인을 맞힌 건 기분 좋다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
블루 트레인의 수수께끼 - 크리스티 재단 공식 완역본 황금가지 애거서 크리스티 전집 40
애거서 크리스티 지음, 김소연 옮김 / 황금가지 / 2007년 9월
평점 :
장바구니담기


이 글에는 스포일러가 포함되어 있습니다.
단편 「폴리머스 급행열차」의 확장판. 꽤 재미있는 단편이라고 생각했는데 장편으로 재구성해 출간했다. 사건의 주요 얼개, 트릭, 범인이 동일하다. 전작인『애크로이드 살인사건』에 이어, 헤이스팅스는 여전히 아르헨티나에 있는 것 같다. 시간을 아끼고픈 사람은 단편만 읽어봐도 좋을 것.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
신곡 - 지옥.연옥.천국 귀스타브 도레 삽화 수록본
단테 알리기에리 지음, 귀스타브 도레 그림, 김운찬 옮김 / 열린책들 / 2022년 3월
평점 :
장바구니담기


나는 『신곡』을 김운찬 번역본으로 처음 접했는데, 그때가 대략 영화 '인페르노'가 개봉했을 때였다. 정독을 한 것은 35세 정도로, 단테 시대에는 '우리 인생길의 한중간'일 나이였다. 그리고 올해 출간된 이 김운찬의 개역판을 읽은 지금은 우리 시대 '우리 인생길의 한중간'이 된 것 같다는 데 나름의 의미를 부여한다. 나는 그보다는 더 오래 살기를 바라지만 말이다.


다른 번역본을 읽지 않고 막 출판된 이 개역판을 또 선택한 이유는 단순했다. 귀스타브 도레의 삽화를 모두 수록했기 때문이다. 한길사의 책을 사고싶었으나 지나친 고가에 고민하던 차에, 상대적으로 저렴해 보였던 것. 더구나 한권에 텍스트와 삽화를 모두 담았다. '사람들은 화끈한 오브제의 겉모습에 의해 폭행을 당하는데, 그것은 내 지갑을 털어간다.'


그럼 어떤 점들이 바뀌었을까. 역자 개역판 서문에서 실마리를 발견할 수 있다. 문헌 전문가들이 검토에 참여해 몇몇 오류가 수정된 것 같다(아리스토텔레스의 『물리학』→『자연학』). 또, 기존의 일본식 역어들을 우리말로 풀어 표기한 것들도 눈에 띈다. '청신체'는 '달콤한 새로운 문체'로, '원동천'은 '최초 움직임의 하늘'로... 작은 것들이지만 이는 번역문학에 대한 나의 바람과 방향성이 같아 무척이나 반갑다. 제목도 역자의 생각대로 '거룩한 희극'으로 표기했더라면 경의를 표했겠지만, 아마도 상업적인 측면도 고려해야 했을 것이다(나는 그보다 단테가 붙였다는 '단테 알리기에리의 코메디아'를 더 선호하지만). 이하에는 역자가 못 다 이룬 꿈을 존중하는 의미에서 작품명을『희극』이라고 표기한다.


번역과 관련하여 조금 더 구체적으로는, 내가 확인한 것은 몇 개 뿐이지만, 원문에 조금 더 가깝게, 어순까지 고려하여 번역하려고 노력한 것 같다. 첫 문장을 보자.


우리 인생길의 한중간에서 / 나는 어두운 숲속에 있었으니 / 올바른 길을 잃어버렸기 때문이다. (신번역)


우리 인생길의 한중간에서 / 나는 올바른 길을 잃어버렸기에 / 어두운 숲 속에서 헤매고 있었다. (구번역)


2행과 3행이 바뀌었는데 원문은 다음과 같다.


Nel mezzo del cammin di nostra vita / mi ritrovai per una selva oscura / ché la diritta via era smarrita.


이탈리아어는 모르지만, 단어들을 검색해보면 신번역이 원문에 좀 더 충실함을 알 수 있다. 다음은 지옥 5곡에서 프란체스카와의 대화이다(121~123행).


그녀는 말했다. 「비참할 때 행복했던 시절을 / 회상하는 것보다 더 큰 고통은 없으니, / 그것은 당신의 스승도 잘 알지요. (신번역)


그러자 그녀는 「당신의 스승이 알듯이, / 비참할 때 행복했던 시절을 회상하는 / 것보다 더 큰 고통은 없는 법이지요. (구번역)

E quella a me: «Nessun maggior dolore / che ricordarsi del tempo felice / ne la miseria; e ciò sa ’l tuo dottore.


원문에 '당신의 스승이 안다'는 표현이 셋째 행에 있는데, 신번역이 좀 더 가깝다.


나는 이번에 개역판을 읽으면서, 원문에서 암시된 것들에도 놓치지 않으려 했다. 『희극』은 그 이전까지 모든 지식들을 단 몇 줄로 압축한 복잡다단한 텍스트. 그가 인용한 원문들을 모두 읽으려면 '나의 남은 절반의 인생길'로도 부족할 것이다. 결국 역자가 주석에서 가장 많이 거론한 텍스트인 『성경』, 『아이네이스』, 『변신이야기』중 우선 성경에 집중했다. 갖고 있는 전자책 성경에 주석에서 소개한 문구들을 모두 표시해 두고 틈나는 대로 반복해 읽어서 그에 익숙해지려 했다(그런 의미에서 어릴 적부터 성경을 읽은 사람들이 부럽다). 


반면, 거의 알려지지 않은 단테의 지인들은 그냥 포기하자. 우리가 일연이나 허균이 아는 사람들까지 모두 알 수는 없기 때문이다.


『희극』은 어려운 책이다. 매우 어려운 책이다. 서양 문화의 근간인 헬레니즘과 헤브라이즘의 콜라보가 최고조에 이른 작품이라고나 할까. 그래서 괴테가 '인간의 손으로 빚은 최고의 것'이라는 격찬을 하지 않았을까. 그런 작품이기에, 읽고 나서의 성취감은 비할 데가 없을 것이다.


『희극』에서 가장 좋아하는 마지막 행의 번역은 구판과 개역판이 같았다. 3개가 모두 '별stelle'로 끝난다는 점을 생각하면 다소 아쉬운 대목. 원문과 영역을 참고해서 우리말로 옮겨보았다.


l’amor che move il sole e l’altre stelle.

the Love that moves the sun and the other stars.

사랑으로 움직이는 태양과 다른 별들.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
애거서 크리스티 전집 45 (완전판) - 푸아로 사건집 황금가지 애거서 크리스티 전집 45
애거서 크리스티 지음, 김윤정 옮김 / 황금가지 / 2007년 11월
평점 :
장바구니담기


단편집 『빅토리 무도회 사건』와 더불어, 푸아로 초기 사건집으로, 두번째 푸아로 장편인 『골프장 살인사건』(1923)이 출간된 해, 연재된 작품의 모음집이다. ‘빅토리...‘보다는 재미있었다. 푸아로의 캐릭터를 확실히 파악하려면 꼭 놓칠 수 없는 책.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
아이네이스 1 아이네이스 1
베르길리우스 지음, 김남우 옮김 / 열린책들 / 2013년 1월
평점 :
장바구니담기


고대 서사시는 참 오랜만이다. 


『아이네이스』는 천병희 역으로 감명깊게 읽었더랬다. 운명에 이끄는 삶, 디도와의 애틋하고 저주스러운 사랑, 끝없고 신비한 모험, 웅혼한 기상과 로마 건국까지, 천년제국의 건국 서사시로 부족함이 없었다.


부족한 건 없지만 아쉬움은 있다. 바로 호메로스의 모방작이라는 점. 이탈리아에 도달하기까지의 전반부는 『오뒷세이아』를, 현지인들과의 전쟁을 그린 후반부는 『일리아스』를 각각 닮았다. 그리고 이 책의 주석들을 읽어보면 선대 작품들의 표현들까지 닮으려 얼마나 애를 썼는지!


내용이 그렇다면, 시의 운율이라든가 이런 데에 훌륭한 점이 있어야 할 것이고, 단테가 그토록 존경해 마지 않는 이유도 거기서 찾을 수 있겠지만 문제는 난 라티움어를 모른다... 아마 대부분의 한국 사람들이 그럴 것이다.


그런데 김남우의 이 번역본은 조금 비스무레하게라도 다가가게 해 준다. 주제 넘지만, 나는 서사시에서 행수와 어순을 중요시 여긴다. 이는 강대진의 저서를 읽은 영향인데, 어쨌든, 김남우 본은 행수와 어순을 최대한 맞추려 애썼다는 점을 역자 후기에 밝히고 있다. 


이 번역본의 또 다른 매력은 역자가 <18자역>이라 부르는, 각 행을 18자 이내로 맞추려 했다는 점이다. 좀 더 함축적이 되므로, 어쨌든 시 같이 보인다.


한 가지 더, 역자라 번역어로 우리말 고어를 사용하려고 노력했다는 게 느껴진다. '싸울아비' 같은 단어들이 그 옛스런 맛이 나게 한다. 『반지의 제왕』의 역자들이 최근 번역본에서 톨킨의 번역지침에 따라 우리 옛말들을 발견해 사용한 성과가 있었다고 밝혔는데, 그와 비슷한 경우일 것이다.


이 세 가지를 염두에 두고 읽어보면, 조금 어려워도 두고두고 곱씹어보게 된다. 어색한 부분이 종종 발견되기도 하지만 전반적으로 '이런게 고대 서사시의 느낌이구나' 하는 생각(착각?)이 들게 한다.


게다가 주석은 또 어찌나 꼼꼼한지. 두어명의 연구자들의 주석을 소개하는데, 뒤로 갈수록 작가의 의도를 세심하게 확인할 수 있었다. 또, 다른 고전들의 번역은 천병희와 강대진에 빚지고 있다. 『사물의 본성에 대하여』, 『아르고 호 이야기』 등


1권을 덮고나서 천병희 번역본을 펼쳐보았는데, 그냥 쉽게 풀어 쓴 산문 같다. 사람의 간사함이란 그런 것이다. 그러나 천병희 본이 없었더라면 나는 결코 이 작품을 읽을 생각을 하지 못했을 것이다. 두 번역본을 모두 읽을 것을 권한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo