번역사 오디세이
쓰지 유미 지음, 이희재 옮김 / 끌레마 / 2008년 5월
평점 :
절판



 

# 세계에서 두 번째로 오래된 직업. 번역가

  번역, 통역 관련 수업을 한 학기 정도 받은 적이 있었다. 통번역이었지만, 엄밀히 말하면 출판, 산업 번역쪽 강좌였다. 번역에 대한 역사에 대해 이야기 하면서 세계에서 두번째로 오래된 직업이라고 했다. 언어와 문화가 다른 두 사람을 하나로 연결시켜 주는 역할에서 번역은 시작된다.  오랜 세월, 많은 번역작품이 생겨났지만, 번역가에 대해 아는 이는 많지 않다.

   프랑스 번역의 역사에 대해 쓴 이 책은 프랑스가 중심이지만, 한글을 사용하는 우리에게도 시사점이 많다. 라틴어에서 프랑스어가 독립하는데는 프랑스어로의 번역이 큰 역할을 했다고 한다. 그리고 우리나라는 한글 자체부터 번역문에서 시작되었다고 하는 주장이 있다. 한문을 언문으로 옮기는 과정, 우리 글의 시작은 번역의 역사라고 해도 과언이 아니라고 할까. 그렇기에 적확하고 멀리 내다보는 단어 선택이 중요하지만, 아직까지 한국의 현실은 그렇지 못하다. 번역가의 권리부터 번역에 대한 논쟁까지, 프랑스 번역사를 돌아보며, 우리의 번역의 역사를 살펴본다면 더욱 좋다 생각한다.

 
# 프랑스 번역이 걸어온 길.

 
  프랑스가 중심이지만, 프랑스만을 이야기 하지 않는다. 오래된 파피루스의 번역문부터 성경과 불경 등의 종교 서적의 번역, 르네상스가 중심일 때, 번역의 역활과 원 작품의 원문을 그대로 옮길 것인가, 아니면 번역자가 전체의 내용을 이해해서 의역을 하는 것이 좋은 것인가에 대한 '부실한 미녀'를 비롯해서 일리아드의 번역에 관한 문명 논쟁까지 번역에 대한 다채로운 이야기들이 시대별로 잘 잡혀 소개 되고 있다.

   이슬람의 번역이 발전하게 된 점이 흥미로웠다. 그리스교의 종교적 탄압으로는 많은 문명의 작품들이 사라져버렸지만, 이슬람에서는 '피난민 보호' 규정에 의해 일정한 세금을 내면 누구나 신앙의 자유를 인정 받았다는 점이 새로웠다. 이슬람교도 유일신만을 강요하는 줄 알았는데, 유연한 모습을 볼 수 있었다고 할까. 대출에 이자를 받지 않는 그들의 독특한 문화와 함께 이슬람이 세계의 과학 기술의 발전에 기여한 모습도 살펴 볼 수 있었다. 유럽의 번역의 흐름과 다른 문명까지 살짝 엿 볼 수 있어 좋았다.


 # 무명의 번역자에 대한 부각!

   
  유명한 작품 뒤의 무명의 번역자 들에 대한 언급이 잘 되어있는 점이 흥미로웠다. 앙드레 지드와 발레리 라르보 등의 유명한 작가가 번역에 대한 이야기를 한 점도 좋았지만, 퀴리부인을 불어로 옮긴 드니즈 클레두앵, 종의 기원을 번역한 클레먼스 루아이에, 뉴턴의 저작을 번역했던 가브리엘 에밀리 뒤 샤틀베 등의 잘 알려지지 않는 번역자들을 알 수 있어 즐거웠다.

   우리나라에도 열심히 활동했던 뛰어난 번역가들이 존재했을 텐데, 그에 관한 저작은 하나도 없는 것이 한국의 현실이다. 박사 학위를 받기 힘든 나라중의 하나인 일본에서는 빼어난 번역작품을 출간했을 때, 그 작품만으로도 박사 학위를 인정해 주기도 하고, 특유의 장인정신으로 번역도 오랜 세월 대를 이어오기도 한다고 들었다. 프랑스에서는 17세기에 지금보다 더 높았던 번역가들의 위상도 볼 수 있었고, 꾸준히 번역에 대한 논의가 지속된 점이 가장 흥미로웠다.

# 딱딱한 전문서가 아닌, 부드러운 문화 에세이.

   프랑스 번역사라는 단어를 떠올리면 딱딱하고 읽기 어려운 것처럼 보이지만, 작가는 어려운 부분은 피하고 번역자와 흐름에 초점을 맞춰 쉬운 표현으로 이야기를 진행하고 있다. 작가가 번역가들을 찾는 과정, 도서관 등의 에피소드와 번역가들이 번역 논쟁으로 겪어야 하는 에피소드, 삶과 밀접한 관련까지 끼쳤던 사례들을 통해, 번역가 들의 번역관과 번역에 대한 다양한 논의들을 어렵지 않게 읽게된다.

  번역가 조직인 프랑스 번역가 협회와 출판 번역가들의 분리, 다른 번역 회의 등을 통해서는 번역가들이 실제적으로 고민하게 되는 인세에 대해 생각해 볼 수 있게 한다. 적정한 인세에 대한 논의가 협회 차원에서 지켜려고 노력하고, 최소한의 생계를 유지할 수 있는 토대를 정부에서 제공해주는 시스템을 보며 한국과 다른 현실과 비교해 마음이 아팠다. 정부 차원의 지원과 법률이 제정되어 많은 번역가들이 활동할 수 있고, 일본, 중국, 유럽 만이 아닌, 다양한 문화들을 교류할 수 있는 토대들이 활성화 되길 바란다. 또한  한국 번역의 역사에 대해 흐름을 정리할 책이 출간되기를 희망한다. 

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo