-
-
나는 고양이로소이다
나쓰메 소세키 지음, 김은진 옮김 / 작은책방(해든아침) / 2018년 4월
평점 :
구판절판
고양이를 집안으로 들이긴 했지만
이름을 지을만큼의 관심이 없었던 주인과는 다르게..
이미 이름이 지어져..
낯선땅으로 오긴 왔지만..무관심의 반응은 매한가지지다.
발음이 쉽지 않다.
다행히 한 글자에만 받침이 있지만..
그조차도 제대로 발음할려면 관심과 연습이 필요하다.
처음에는 다수의 편의를 위해서 중딩때 지어놓은 영어 이름을 사용할까도 생각했지만,
그냥 사용하기로 했다. 세가지 이유 때문이었다.
첫번째는 그런 오지랖퍼까지는 되고 싶지 않았고,
두번째는 이름은 고유한 것이고, 상대가 나를 부르기 위해서 사용하는 것도 큰 목적이지만, 그 사람를 나타내는 유일무이한 것이라고 생각했다. (너무 거창한가 ㅋ, 좀 더 솔직하자면, 영어는 못하는데 이름만 영어 이름인게 싫어서이다.)
세번째는 나를 향한 무관심의 척도(민감도는 떨어질지 모르지만..)는 한개쯤 있어도 나쁘지 않다고 생각했다.
십여년의 경험상으로 봤을때,
처음 이름을 정확히 발음하기를 원하는 사람일 수록 나의 이름을 어떻게 발음하는지에 대해서 물어보고
그리고 그 이후로 반복적으로 내 이름을 부른다. 물론 이것이 꼭 상대방에 대한 관심이라고 단정지을 수 없지만, 내 이름 부르기에 대해서 관심이 없는 사람일 수록 이름에도 관심이 없는 경향이 있다. 실제로 나랑 친하게 지내는 비한국인들은 내 이름을 아주 정확하게 발음한다.
아이러니한건, 중국인들이 내 이름 발음하기를 제일 힘들어 한다는 사실이다.
서로 한자로 이름을 써가며 아는척 하긴 하지만 정작 발음을 자기들 식으로 해버린다.
아마도 자기의 글을 읽는 방법으로 읽는 것이 맞다고 생각할 수도 있고, 중국사람들에게 내 이름이 유난히 발음하기 힘들 수도 있는 언어학적 (아님 음성학적?) 이유가 있을 지도 모른다.
이책의 리뷰와는 너무나도 동떨어져 보이긴 하지만 그래도...완전 다르지는 않을 수 있는...
문득,
이곳 사람들은 나의 이름따위에 궁금하기는 할까 싶다.
그들의 생활영역을 나눠 쓰길 허용을 해준 것처럼 보이지만,
때로는 diversity를 위한 구색 맞추기용 유색인.
그것이 그들이 나를 가르키는 이름일지도.