[수입] Secret (말할 수 없는 비밀) - O.S.T. (Jay Chou (주걸륜)) - 100페이지 분량의 사진첩 포함 럭셔리 한정판 패키지
주걸륜 (Jay Chou) 노래 / 소니뮤직(SonyMusic) / 2008년 1월
평점 :
품절


작년 초겨울 무렵에 아들애가 어디서 듣고 와서는, 멋진 거 보여주겠다고 컴퓨터 검색하면 안 되겠냐고 하길래 하라고 했더니, 그 멋진 장면이라는 게 이 영화의 피아노 베틀이었다.  큰 애가 주걸륜의 피아노베틀 장면의 빠른 손놀림에 반해 그 동영상을 며칠을 되풀이해서 보고 또 보고,  그것만으로도 성이 안 찼던지, 영화 디비디를 사 달라고 했다. 속으론 오호, 너도 빠져드는 게 있구나 싶어 기특한 마음에 얼른, 디비디 검색해서 가격을 보니, 가격이 꺄악~~~소리 나올만큼 만만치 않았다. 도저히 기분 좋게 사 줄 수 있는 가격이 아니길래,  니, 새뱃돈 타서 사라하고는 무시했더랬다.  

그리고 있다가 방학맞이 행사로 <벼랑위의 포뇨>나 보러 가자고 영화예매하려고 하다가 스폰지 하우스에서 <말할 수 없는 비밀> 이 영화를 재개봉한다길래 아들애한테 같이 가서 보자고 했다. 하지만 작은애가 한달가량 아파서 영화는 커녕 바꺝 출입도 제대로 하지 못해 차일피일 미루다가 영화를 놓쳐 버렸다. 차라리 영화보러 가자는 말을 꺼내지나 말 것을. 괜시리 말 꺼내서 아들애 바람만 잔뜩 들여놨으니 큰애의 동생 구박이 만만치 않았다.  학원도 거의 가는 거 없어 하루종일 같이 붙어 있는데.......서로 싸우는 거 꼴보기 싫고 큰 애 달래줄 겸 해서 알라딘 중고샾에 책 팔은 돈이 6만원 가량 들어왔길래, 평소 안하던 맹모노릇 좀 한답시고, 아들애의 소원인 주걸륜의 이 시크릿 앨럼 비싸도 확 질러버렸다.  

시디 도착해서 아들애하고 같이 듣는데, 참 실망스럽다. 들을 만한 곡이라곤 피아노 베틀뿐. 말 그래도 사운드트랙이었다. 영화를 본 사람들이라면 아, 그 장면에서 이 음악 흘렀었지하는 환기성 감탄이라도 할 수있지. 우리 가족은 참 무미하게 들었다. 게다가 영화 장면장면을 모아 책을 만든 시디 케이스는 주걸륜같은 영계에게는 별 매력을 못 느끼는 나에겐 휴지조각에 불과했다. 깁스라면 모를까~~~~~~~  한마디로 2만4천200원이 아까운 시디였다. 게다가 마일리지는 왜 이리 짠지. 걍 만원주고 샀으면 별 다섯개 후하게 주겠는데, 돈만 아까운 시디였다. 흐미, 아까운 내돈!  

먼댓글로 피아노 베틀 동영상 연결합니다. 이곡  듣고 구입하실 땐 주춤 망설여주세요.


댓글(0) 먼댓글(1) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
신발 신발 아가씨 한솔 마음씨앗 그림책 7
버나드 로지 지음, 캐더린 로지 그림, 김서정 옮김 / 한솔수북 / 2005년 9월
평점 :
절판


김서정씨 같은 경우는 그림책 작가, 어린이책 평론가 그리고 무엇보다도 번역가로 유명한데, 그림책 읽어주다보면 너무나 자주 눈에 띄는 김서정씨의 두드러진 활약에 감탄을 금치 못한다. 우리 나라 어린이책분야에서 나름대로 혁혁한 공을 세운 분이지만, 이상하게 개인적으로 김서정씨의 글은 자주 접하지는 못했다. 기껏해야 한달에 한번 받아보는 열린어린이 잡지에 실린 조각 글 정도. 그녀의 평론집을 사서 한번 읽어봐야지 한게 벌써 몇 년전의 일이다. 최윤정씨의 어린이책 평론집은 거진 다 사서 읽은 것에 비하면, 김서정씨의 글에 대한 관심은 좀 저조했다고 해야하나. 애정이 가는 번역가임에도 불구하고 이런저런 이유로 구입하지 못하고 넘어가게 된 것인지도 모른다.(차라리 함량미달의 타인의 섹스를 비웃지 마라같은 일본소설 사서 읽는 것보다 김서정씨의 글을 읽은 게 나았을텐데....하는 가슴 치는 후회가..)  

그녀의 조각 글만 읽고 전체적인 글을 읽지 않아, 그녀가 생각하는 어린이 문학, 좀 더 그림책에 대해 어떻게 생각하는지는 잘 모르겠지만, 내가 그녀에게 확신하는 거 하나는, 그녀가 번역가로서 아이들 그림책에서 언어를 다루는 솜씨는 과히 최고라는 할 만 하다는 것이다. 아이들 그림책 번역, 뭐 그게 그렇게 어렵냐고 뜨악하게 반문하겠지만, 그림책 번역이라는 게 아이들에게 읽어주기 위한 것이 목적이기 때문에 책의 분위기가 무거우면 진중하거나 차분하게, 가벼우면 활발하게 또는 경쾌하게, 책의 분위기에 맞춰 번역도 상응해야 한다. 그림책의 글이 쉽다는 이유만으로 대강대강 번역해, 말의 묘미를 망치는 경우을 종종 보았다. 김서정씨의 경우는 책이 풍기는 글의 분위기를 나름 최대한 잘 살리고, 특히나 그녀의 강점이라면 구어체의 느낌을 우리나라 말로 잘 옮겼다는 것이다. 그런 것을 구어체의 유연성이라고 해야하나. 그림책을 읽어 줄때, 글을 읽어주는 사람이 저절로 언어(말)의 리듬을 타게 하게 한다. 경쾌하고 흥이 날 정도로. 예를 들어, 에릭 칼의 <Brown bear, brown bear, What do you see?> 같은 영어를 읽을 때의 강약의 리듬감 같은 거 말이다. 우리 나라 말이 악센트가 없어 자칫 리듬감 있는 언어도 번역을 하면 무미하거나 딱딱한데, 그녀는 오히려 원서보다도 더 리듬감을 타는 번역을 할 때도 있다.

<신발 신발 아가씨>나 한솔수북의 북스북스에 나오는 <웃기는 내고양이>가 그런 경우인데,  특히나, <웃기는 내고양이>같은 경우는, 원문보다 더 번역을 잘 된 케이스.  <웃기는 내고양이> 원서 사서 읽어 봤는데, 원어는 번역서만큼 뛰어나지 않는다. 그렇다고 그녀식으로 마음대로 원문으로 고쳐 놓은 것이냐구? 아니,그런 것은 아니다. 원어를 읽었는 때는 소년과 고양이의 모험이 딱딱하는 느낌을 받지만 김서정씨의 번역은 소년과 고양이의 모험이 신나는 거대한 모험을 기다리는 설레임같은 것이 느껴진다. 발화자가 그 그림책 읽을 때 장난스럽게 읽게 할 정도로. <신발신발 아가씨>도 우리나라 말로 읽어 줄 때의 어감이, 말의 리듬을 타 아이들이 재밌게 들을 수 있는 작품이다. "예들아, 안녕! 난 신발신발 아가씨야"라고 시작되는 이 그림책은 정말이지 요일마다의 분위기에 맞춰 읽어줄 수 밖에 없는 작품. 함 읽어보시길. 진짜 맛깔스럽게 여러 맛으로 풍부하게 조리되어 한 상에 차려진 그림책이다.  

그림책이란 것이 속으로 읽을 때의 언어와 발화할 때의 언어는 사뭇 다르고 그 미묘한 차이를 아는 사람이 번역했을 때,  외국어를 한국어로 바꿀 때의 언어의 취사선택이 원작품보다 더 뛰어날 수 있다는 것을 그녀의 번역그림책을 보면서 매번 느끼는 것 중 하나이다. 일반 독자가 그녀가 얼마나 그림책의 한단어 한단어의 언어에 신경을 쓰는지,그리고 아이들에게 어떻게 전달해야 하는지 효율적으로 이 책을 재미있게 들을 수 있을지 고심한 흔적을 감지할 수 있을 정도니 정말 뛰어난 어린이 책 번역가임에는 틀림 없어 보인다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
The Incite mill 인사이트 밀
요네자와 호노부 지음, 최고은 옮김 / 학산문화사(단행본) / 2008년 8월
평점 :
구판절판


많지는 않지만 그래도 적지 않은 일본 추리 소설을 읽으면서 유추해낼 수 있는 일본추리소설계는 일단 일년에 쏟아져 나오는 추리물이 엄청나게 많을 것이라는 것. 그리고 엄청난 물량  속에서 생존을 위한 사투를 시시각각  벌이며, 추리 작가들은 듣보잡한 아이디어와 사건 해결 위해 반전과 역반전으로 무장하며 매 순간 다른 작품보다 더 진화하는 것을 목표로 한다는 것이다. 이러한 과다 경쟁 속에서, 실로 놀라운 작품들이 나오는 한편 부작용 또한 만만치 않음을 우리는 익히 알고 있다. 경쟁은 간혹 유명 미스터리 작가들의 악소리나는 형편없는 허섭한 작품들을 양산하긴 하지만, 뛰어난 작품이 상호작용으로 추리 작가들의 미스터리 기질을 자극하면서 매년 신기에 가까운 작품이 나올 수 있다는 것이다.

이러한 숨 막힐 듯한 과다경쟁 속에서 2008년도 '이 미스터리가 대단하다!' 10위에 오른 <인사이트 밀>은 추리광(이 책에 언급된 미스터리 작품을 들여다보면 작가가 고전 추리소설에 대한 오덕후가 아닐까!)인 작가의 축적된 미스터리 지식이 밀도있고 짜임새 있는 상상력과 결합하여 탄생한 놀라운 작품이다.(도대체 이런 작품이 10위면 1위는 어떤 작품일까 궁금하다는!)  

고전 추리 작가(품)들, 특히나 아가사 크리스티 작품들에 대한 오마쥬라고 할 수 있는 이 <인사이트 밀>은 갈수록 트릭이라는 기묘한 장치로 진화하는 요즘 일본 추리소설의 대세와 달리, 얄팍한 트릭과 혀를 내두를만한 반전은 없다. 작품은 햇빛 하나 안 들어오는, 폐쇄된 암귀관이란 공간 12명의 사람을 가둬 놓고 다음엔 누가 죽을 것인가하는 호기심과 공포를 그리고 범인은 누구일까라는 전통적인, 사건 해결에 대한 갈망으로 독자를 유인하는 책이다. ( 아가사 크리스티의 <아무도 없었다>의 형식과 유사하다는) 누가 죽였을까?의 추리의 기본적인 물음에서 출발하여 아가사 크리스트의 추리소설처럼 등장인물 전원이 다 죽는 것이 아닐까, 그렇다면 과연 다음 차례는 누구인가? 하는 호기심과 의문이 끊임없이 지배한다.  

고전 추리 작가(품)들, 특히나 아가사 크리스티 작품들에 대한 오마쥬라고 할 수 있는 이 <인사이트 밀>은 갈수록 트릭이라는 기묘한 장치로 진화하는 요즘 일본 추리소설의 대세와 달리, 얄팍한 트릭과 혀를 내두를만한 반전은 없다. 작품은 햇빛 하나 안 들어오는, 폐쇄된 암귀관이란 공간 12명의 사람을 가둬 놓고 다음엔 누가 죽을 것인가하는 호기심과 공포를 그리고 범인은 누구일까라는 전통적인, 사건 해결에 대한 갈망으로 독자를 유인하는 책이다. ( 아가사 크리스티의 <아무도 없었다>의 형식과 유사하다는)

돈이 궁한 12명의 사람들이 시급이 112,000원이나 되는 구인광고의 정보를 읽고 그 곳에 응모한다. 응모에 뽑힌 12명의 사람들, 그들이 안내된 곳은 암흑관이란 고립된 지하공간이다. 7일간의 실험을 위해 주최측에서는 여러가지의 규칙을 정하지만 살인조차 선동되는(incite) 곳으로 바뀐다. 자, 이제  매일 매알 살아가면서 부딪히는 일상의 도덕성은 무시하자. 살인, 욕망, 이기심같은 우리 안에 언제나 웅크리고 있는 모난 마음을 풀어헤칠 수 있는 공간 안에서, 나는 과연 살아남을 수 있을까하는 공포와 살아남아야 한다는 투쟁 속에서 11명의 괴물들과의 싸움이 시작된다. 장난이나 눈가림은 절대 없다. 죽음은 이제 가까이 있고 서로에 대한 믿음은 불신으로, 살의로 바뀔 수 있는 것이다.  

500페이지가 넘는 책이지만 단숨에 읽을 수 있을 정도로 사건은 빠르게 진행된다.  작가가 남성인지 여성인지 잘 모르겠지만 12명의 심리적인, 내면적인 고뇌의 모습은 드러나지 않으며 심지어 작가는 등장인물들에 대한 정보도 선뜻 다 내놓지 않는다. 그래서 독자가 살인에 대한 동기는 분명하지만 범인을 유추하기가 꽤 힘들다. 오로지 사건에만 치달을 뿐. 엔터테이먼트로 충분한 살인에 즐거움만 있을 뿐이다.  작가가 곳곳에 뿌려대는 고전 미스터리와 연관된 죽음의 실마리는 사건의 흥미를 더하고 특히나 D-6,7일의 종반부는 책에서 손을 내려 놓지 못하게 한다. 작가가 비윤리적인 부조리한 상상력을 인정하는 독자만 계속해서 읽으라고 경고한 것처럼, 로맨스 소설보다  사람 한명이라도 죽어 나가는 작품을 선호하는 사람이라면 읽는 내내 즐거움을 선사받으리라. 작가의 경고처럼 이 책은 도덕적인 잣대로 읽기보다 절대 일어날 수 없는 상상력의 산물로 읽어야 즐거울 수 있다. 사람이 죽어나가는데 웬, 즐거움! 이라고 들이대는 사람이라면 차라리 고전 문학을 읽기를.

그리고 유키 리코후코를 무시하지 말기를.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
The Incite mill 인사이트 밀
요네자와 호노부 지음, 최고은 옮김 / 학산문화사(단행본) / 2008년 8월
평점 :
구판절판


살인을 즐기는 당신, 당신을 위한 작품이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
셜록 홈즈 미공개 사건집
에이드리언 코난 도일.존 딕슨 카 지음, 권일영 옮김 / 북스피어 / 2008년 11월
평점 :
절판


12개의 큐빅이 모여 다이아몬드처럼 빛나는 작품.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo