서유기 1 대산세계문학총서 21
오승은 지음, 임홍빈 옮김 / 문학과지성사 / 2003년 4월
평점 :
장바구니담기


 

<서유기>에 꽂혀서 이 돌원숭이의 여정을 뒷북치며 허겁지겁 따라 가고 있다. 영화 <와일드>를 봐도 자신의 마음을 찾아 가는 서유기의 아류작으로 보일 지경이니,  이거 단단히 꽂혔나보다.

 

어린이, 청소년용 축약본으로 워밍업을 한 후 완역본을 찾아 보니 문지사 본과 솔 출판사 본 두 종류가 있다. 해요체로 풀어 번역한 것 등으로 보아 줄거리를 빠르게 따라 가기에는 솔 출판사 본이 읽기 편할 것 같다. 그러나 나는 고전을 읽을 때는 고전적 문체의 육질을 질겅질겅 씹어 즐기는 성격이라, 문지사 본으로 선택했다. 뭐, 문지사 본으로 일독한 후에 솔 출판사 본으로 또 읽으면 되니까, 이 책 저 책, 이 번역 장점 저 번역 장점 다 내가 가려 섭취하면 그만이니까. 이럴 때는 백수래서 행복해요! 소리가 절로 나온다.하하. 

 

제 1권의 내용은 이렇다. 돌에서 태어난 원숭이 손오공이 원숭이 대왕 미후왕이 되고 도술을 배운 후 천궁에서 말썽을 부려 오행산에 갇히는 내용이 제 1회에서 7회, 나머지는 삼장법사의 취경 여행의 배경이 되는 진현장 부모와 당태종의 이야기이다.

 

역시, 읽어나가면서 완역본의 맛과 멋에 흠뻑 빠져든다. 내가 어릴적 읽었던 삼국지와 서유기는 이단 조판에 세로줄 짜임이었고 고풍스런 목판화 삽화가 실려 있던 목침만한 책이었다. 그래서 축약 동화책으로 읽은 독자들에 비해 나는 꽤 자세히 알고 있었다고 생각했는데 그게 아니었다. 진현장 부모와 당태종 관련 이야기는 처음 읽었다. 그 이유는 역자가 세덕당본의 부록에 있던 진현장 부모의 일화를 제 9회로, 경하 용왕과 당태종 일화를 제 10회로 넣어서 재구성했기 때문이다.

 

이 책은 세덕당본<신각출상 관판대자서유기>을 기본으로 하고 <이탁오 선생 비평 서유기>와 대조 검토해서 구성한 중국 북경인민출판사 본을 번역했다. 역자는 0000 4자 곱하기 4행으로 구성된 송(頌)도 운율감을 살려 번역해주셨다. 독자에 따라 고루한 번역으로 받아들일 수도 있으나 나는 이 점이 참 좋았다. 나는 <춘향전>등 판소리계 소설의 운문체 낭송체 문장을 전부 현대식 산문 문장으로 바꾸어버리는 스타일의 고전번역을 좋아하는 편이 아니다. 당시의 고전을 당시의 형식대로 보는 것도 고전 읽기의 큰 맛이라고 생각하기에.

 

경을 가지러 가는 사람 아홉을 잡아 먹은 후 해골은 물 속에 던져서 버리는 사오정. 그런데 아홉 사람 해골만은 물 속에 가라앉지 않고 둥둥 떠 있다. 사오정은 신기해서 해골 아홉개를 건져 끈으로 꿰어 심심할 때마다 꺼내서 가지고 논다. 그러다 스스로 무언가 깨닫게 된다. 본문 262쪽 이야기인데, 내 이야기 같아 가슴에 와 박힌다.

 

그외 궁금증 :

1 왜 돌에서 원숭이가 태어날까? 여러 선생님들의 해석에는 천지기운의 감응,,,, 이 정도인데 나는 뭔가 더 있을 것 같다. 전세계 설화에 돌에서 태어난 생명의 이야기가 심하게도 많이 있기 때문이다. 루마니아 민간전승에는 돌에서 태어난 예수 그리스도 이야기도 있다.

2 손오공은 왜 심원(心猿), 즉 마음 원숭이라고 불릴까? 서유기는 손오공처럼 오만방자한 마음을 찾아가는 이야기인가? 십우도?

3 진현장의 모친은 아기가 죽임당할까봐 널에 묶어 아기 현장을 강물에 띄워 보낸다. 이거 모세와 페르세우스 이야기이다! 이들의 관련성은? 영웅 설화의 기본적 설정이라면 근본 모티프는?

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo