데미안 민음사 세계문학전집 44
헤르만 헤세 지음, 전영애 옮김 / 민음사 / 2000년 12월
평점 :
장바구니담기


데미안을 다시 읽는다.  

청소년기에 읽었던 책. 선생님들로부터 무수한 찬사와 경외에 가득찬 평가로 권유 받았던 책.그리고 마침내 처음 데이안을 읽었을때의 충격. 알 듯 모를 듯 모호한 상징과 짧지만 쉽지않은 문장들로 즐겁게 심오했던 내 청년의 모습이 다시금 되살아난다. 내게 이 책을 권하셨던 선생님이 그러했듯 나 역시 이 작품이 그리고 있는 고통스러운 성장의 과정을 거치고 있거나 방금 그 시기를 지나온 세대에게 반드시 읽기를, 천천히  여러 번, 느긋하게 읽기를 추천한다.

헤세는 이 책을 1차 세계대전 중에 썼으며 1차 세계대전이 끝난 직후에 발표했다고 한다. 가명으로 독일의 권위있는 문학상에 공모했으며 수상자로 선정되었으나 수상을 사양했고 눈밝은 독문학자가 문체분석을 통해 이 작품이 헤세의 작품임을 밝혀내었다고 적혀있다. 

'자아의 삶을 추구하는 통과의례 기록' 

'한 사람 한 사람의 삶은 자기 자신에게로 이르는 길' 이며 누구나 나름대로 소중한 존재임. 

<나를 찾아가는 길>의 인식의 첫 단계는 기존 규범으로 부터의 떠남이다. 

제1장 <두 세계> 는 나쁜 친구에게 시달림을 당하는 흔한 경험을 통해 유년의 행복에 그어지는 첫 균열을 경험- 최초의 어두운 세계의 고통스러운 체험과 인식. 

제2장 <카인> 크로머로부터 싱클레어을 구출 해 준 뛰어난 소년 데미안이 열어주는 또 다른 시각을 다룸.카인을 남달리 뛰어난 사람으로 보는 데미안의 해석은 주입된 모든 규범에 대한 다른 시각을 열어 줌. '또 하나의 악하고 나쁜세계와 나를 묶어주는 유혹자'인 데미안을 기피. 자기 자신에게로 인도하는 어려운 길을 가고 싶지 않은 갈등이 부각됨. 

제3장 <예수 옆에 매달린 도둑> 마지막 순간에 회개한 도둑보다 끝까지 자신의 길을 간 도둑 쪽이 '강한 개성을 가진 도둑'  이고 뛰어난 카인의 후예일 수도 있다는 것. 기독교의 일면적 교리에 대한 대안이 되는 포괄적인 신앙에 대한 의식을 심어 줌. 각성에 대한 기쁨을 느낌. 

제4장 <베아트리체> 비애와 절망에 좀먹히고 작은 타락을 경험하는 도시 생활을 그림. 유년시절과의 결별의 시기. 

제5장 <새는 알에서 나오려고 투쟁한다> 태어나려는 자는 하나의 세계를 깨뜨려야 한다. 모두가, 가장 진부한 대화도, 나직하고 꾸준한 망치질로 내 마음속의 한 점을 계속 두드렸다. 모든 대화가 나의 형성에 도움이 되었다. 모든 대화가 내 허물을 벗는 일에, 알 껍데기를 부수는 일에 도움이 되었던 것이다. 

제6장 <야곱의 싸움> 나에게 축복을 내리지 않으면 보내지 않겠다며 천사와 씨름한 야곱의 이야기를 배경으로 하고 있다. 우리가 어떤 사람을 미워한다면, 우리는 그의 모습 속에, 바로 우리들 자신 속에 들어 앉아 있는 그 무엇인가를 보고 미워하는 것이지. 우리들 자신 속에 있지 않은 것, 그건 우리를 자극하지 않아. 

제7장 <에바 부인> 만남과 공동체에 대한 성찰이다. 허약한 사람들은 어디서나 '두려움에서, 무서움에서, 당황에서 만든 공동체'를 만드는데 그런 공동체는 패거리짓기일 뿐이며 내부가 상해 있고, 곧 무너질 것 같기 때문이다. 사람들은 서로에게로 도피하고 있을 뿐이다. 

제8장 <종말의 시작> 내 친구이자 나의 인도자인 그와 닮은 자신의 모습을 발견. 이제 자신 속에 있는 뛰어난 존재와 하난가 됨. 

예전 책에서는 <새는 알을 깨고 나온다> 고 되어 있었는데, 이번 책에서는 <새는 알에서 나오기 위해 투쟁한다>로 되어있다. 번역가 전영애는 '기존 번역의 매끄러움과 유연성을 모르는 바 아니지만, 원어에 담긴 치열함을 살려내고 싶었다'고 전한다. 고통스러운 투쟁의 기록이 바로 이 작품 전체이기 때문이다라고. 

누구도 근본에서 피해 갈 수 없는 한 시절의 아픈 방황과 그 끝을 이 책은 그리고 있다. 

그 과정에서 여러가지 신화적인 상징들과 철학적인 문제들도 제시하고 있으며 역자의 말을 빌면 어설프게 현실과 결합하려는 의도(2차 세계대전) 도 엿보인다. 명료하지 못한 언어와 지나친 상징성으로 비판되기도 했다고 하지만 그럼에도 헤세가 던진 대 주제 <자신에게 이르는 길>은 여전히 독일 뿐만 아니라 범세계적으로 가장 관심받고 많이 읽히는 뛰어난 작품인 것 만은 분명하다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
생의 한가운데 문예출판사 세계문학 (문예 세계문학선) 5
루이제 린저 지음, 전혜린 옮김 / 문예출판사 / 1998년 1월
평점 :
장바구니담기


중학교 때 였다. 

공무원이시던 아빠는 가끔 사무실로 물건을 팔러 오신 상인들을 물리치지 못하고 

여러가지 것들을 사오셨다.  

그 중 세계문학전집과 전혜린 번역의 '루이제린저 전집'6권짜리가 있었는데 

공부보다는 책읽기에 열심이던 감수성 민감한 사춘기 소녀였던 내게 

루이제린저의 전집 중 특히'생의 한가운데'는 특별하고도 특별한 책으로 다가왔다. 

그 때는 '전혜린'이라는 여자를 알지 못했고 그녀의 번역이 주인공 '니나 붓슈만'을 

잘 살려냈다는 지금의 생각까진 해내지 못했지만  

여주인공 '니나'는 그 후 내 삶의 모델이 되어 나의 가슴 한구석 깊숙히 자리잡았다. 

영민하고 민감한 감수성을 가진 자의식이 강한 '니나'의 말과 행동, 생각들이  

곧 나의 것으로 흡수되고 나의 여성상의 롤 모델이자 지향점이 되었던 것 같다. 

책이 너덜너덜해질 때까지 읽었던 그 책을 성인이 되고 나서 다른 번역가의 책으로 접했지만 

소녀시절의 그 느낌이 일지 않았다. 

물론 한참 자란 나의 성장과 변화가 그 시절의 감수성을 불러 일으키지 못했겠지만 

번역가가 다른 점이 가장 큰 요인이 아니었나 생각한다.

내게 있어 전혜린과 니나는 동격이다. 

전혜린의 삶과 니나의 삶이 항상 오버랩되어 다가들기 때문이다. 

깊어가는 이 메마른 계절에 다시 니나를 만나고싶다. 

니나의 안타까운 사랑을 가슴 절절하게 다시 느껴보고 싶다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
키다리 아저씨 대교북스캔 클래식 2
진 웹스터 지음, 서현정 옮김 / 북스캔(대교북스캔) / 2003년 1월
평점 :
절판


'키다리아저씨'를 잘 안다고 생각했다. 책을 읽진 않았어도 만화영화로 봤던 기억과 누구나 키다리아저씨를 잘 알고있다고 생각하기도 했을것이다. 요즈음 예전에봤던 책들중에서 인상깊었던 책들을 다시 읽고있다. 알퐁스도테의 '별' 쌩 떽쥐베리의 '어린왕자' 미카엘엔데의 '모모' 뮤지컬로 더 유명한 '이상한 나라의 앨리스'등등.. 대부분 중.고등학교 시절에 읽었던 책들이다.그러다가 문득 이제껏 키다리아저씨를 제대로 만나지 못했다는 사실을 깨달았다. 책을 정리하다가 갑자기 키다리아저씨의 결말이 어땠는지가 기억이 나질않았다.

첵으로 읽는 키다리아저씨는 너무나 매력적이고 신선한 기운을 내게 듬뿍 불어넣어주었다. 책을 읽는 내내 난 소녀시절의 쥬디가되어 학창시절의 기억을 떠올리기도하고 나의 대학시절에대한 안타까움이 일기도했다. 어린나이에는 느끼지못했던 진지함을 엿보기도했고 쥬디의 열정에 금새 빠져들어 너무나 심플하게 살아가고 있는 지금의 내 모습에대해 회의하는 마음이 일기도했다. 책을 금새 단박에 읽어버리고서도 책을 쉽게 덮질못했다. '고아들을 대학에 보내주시는 친절한 후원자님께' 로 시작되는 쥬디의 첫 편지는 '세상에서 제일 사랑하는 저비도련님이자 키다리아저씨인'으로 마지막 피날레를 장식한다.

책을 읽는 도중에 마지막 장면을 잠깐 들여다보고싶은 충동을 얼마나 억눌렀는지..

실제로 불우한 이들에게 후원활동을 했으며 그 경험을 토대로 이 책을 출간하게되었다는 작가는 안타깝게도 <키다리 아저씨> 와 생후 하루된 어린딸만을 남긴채 세상을 떠났다고 한다. 그녀가 살아있었다면 불우한 환경을 무의지하게 짊어지고 살아가는 이땅의 많은 소년,소녀들에게 더 많은 작품으로 그들에게 힘을 실어주었을지도 모르겠다. 불우한 환경이 반드시 불행한 인생의 결말이 되지않는다는 작가의 밝고 희망찬 메세지가 새해를 맞는 우리 청소년들에게 하나의 설레임으로, 꿈으로 다가들기를 바라는 마음이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo