하루키가 말하는 ‘호밀밭의 파수꾼’, 샐린저의 호밀밭의 파수꾼 소설 좋아하지? 욕쟁이 홀든 녀석의 하루하루 견뎌내기 같은 이야기 ㅋㅋ. 하루키는 이 소설이 빙 크로즈비의 화이트 크리스마스 앨범과 필적할 만큼 팔려 나갔다며 대단하다고 하지.
욕이 잔뜩 나오는데 ‘퍽’이나 ‘쉣’은 0개로 나온다고 하지. 실은 우리 번역본에도 이런 욕은 번역이 말랑말랑하게 되어 있을 거야.
이 소설이 지금까지 많은 사람들이 읽고 있는 건 샐린저의 영혼이 갉아 넣어졌기 때문일 거야. 호밀밭의 파수꾼을 쓰는 과정을 그린 영화가 니콜라스 홀트가 셀린저로 나온 ‘호밀밭의 반항아’가 있어. 아주 재미있어.
입대해서 막사에 포탄이 터지는데 그 가운데에서도 이 소설을 적었는데 그 일화도 잘 표현했더라. 비틀스의 존 레넌을 죽인 살인범 마크의 손에도 이 소설이 들려 있었고
멜 깁슨과 줄리아 로버츠 주연의 ‘컨스피러시’에서 멜 깁슨의 집 책장에는 이 소설만 가득 꽂혀 있어. 영화 속에서 정신이 오락가락하는 멜 깁슨은 서점에만 가면 이 소설을 사지 않을 수 없는 거야.
많은 작가들이 호밀밭의 파수꾼에 대해서 비평이나 감상문을 써 놨는데, 영국과 미국에서 책의 제목이나 내용에 나오는, 같은 단어지만 받아들이는 각국의 사람들은 다르게 받아들인다고 해. 요컨대 비틀스의 ‘노르지안느 우드’는 영국에서는 노르웨이산 가구, 미국에서는 노르웨이 숲으로 받아들인다고.
호밀밭의 파수꾼이 각 나라마다 제목이 달라. 호밀밭이라는 단어가 들어간 나라가 거의 없어.
이탈리아: 한 남자의 인생
일본: 인생의 위험한 순간들
노르웨이: 모두들 자신을 위해 그리고 악마는 최후 순간을 취한다
스웨덴: 기억의 순간에 나타나는 구원자
덴마크: 추방당한 젊은이
독일: 호밀밭의 남자
네덜란드: 사춘기
호밀밭의 파수꾼에서 12월을 마녀의 젖꼭지처럼 춥다고 표현한 샐린저 정말 마음에 들어.