게슈타포 - 히틀러 비밀국가경찰의 역사 KODEF 안보총서 43
루퍼트 버틀러 지음, 이영래 옮김 / 플래닛미디어 / 2011년 5월
평점 :
절판


이 책을 읽다 '친위 원수'라는 표현을 봤다. 나치 친위대의 최고 지도자이며 독일 경찰장관을 겸한 하인리히 히믈러의 친위대 계급, 즉 원어로는 Reichsfuhrer-SS를 지칭하는 표현으로 쓰였다.

 

이 표현을 보고 나는 좀 기가 막혔다. 원수(元帥)가 과연 무엇을 의미하는지는 알고서 이런 표현을 썼을지 궁금해서였다. 그리고 이 표현은 분명 번역한 이영래 씨가 지어낸 표기가 아니라, (직접적인 언급은 없으나)아마도 이 책의 번역을 감수했을 군사번역가 김 모씨가 마음대로 지어낸 표현이라는 생각도 들었기에 더더욱 기가 막혔다.

 

원수란 사전에도 나와 있듯이, 장관급 장교 중에서도 최고 계급을 가리킨다.

 

하지만 별 상관없는 책에서 스쳐지나가는 내용도 아니고, 친위대의 역사를 다룬 이 책을 번역하면서 Reichsfuhrer-SS를 친위 원수로 번역했다면, 그건 엄청난 오역이고, 자신이 무슨 내용을 번역했는지도 모른다는 걸 실토하는 것 밖에 되지 않는다.

 

결론부터 말해 Reichsfuhrer-SS를 친위 원수로 번역하는 것은 말이 되지 않는다. 독일의 친위대는 엄밀히 말해 '군대'로서 창설된 조직이 아닌데다, 창설 및 성장기에 독일 국방군과 활발한 교류도 없이 만들어진 나치당 내의 조직이기 때문이다.

 

독일 친위대는 나치당의 당수인 히틀러의 개인 경호를 위해 나치당 돌격대 내의 일부 인원을 빼내어 1923년에 창설된 슈타스 트루프를 그 모체로 한다. 그리고 친위대라는 명칭도 1925년에야 부여되었다. 이들에게 실질적인 군사력이 부여된 것은 아무리 일찍 잡아도 1933년, 요제프 디트리히가 무장친위대의 전신이라 할 수 있는 특수부대 베를린을 창설하면서부터였다. 이들을 모체로 성장한 친위대 전투부대는 1939년 8월에야 독일군 최고사령부의 작전 지휘계통 하에 들어갔고, 그 총병력은 당시 고작 사단 규모에 불과했다.

 

이렇게 본격적인 군대가 아닌, 나치당 내의 하위조직으로서 태어나고 길러졌기 때문에 친위대는 여러 면에서 국방군, 특히 육군과 상이한 문화를 가질 수 밖에 없었는데, 위관급 장교의 계급명 하나만 보더라도 육군은 소위-중위-대위이지만 친위대의 해당 계급은 하급중대지휘관-상급중대지휘관-고급중대지휘관으로 호칭되었다.

 

물론 이후 무장친위대가 육군과 함께 제2차 세계대전에 본격적 전투부대로서 뛰어들면서 친위대의 계급호칭도 육군식의 영향을 많이 받아 바뀌게 되지만, 그것은 어디까지나 일선의 이야기이다. 일선의 친위대의 성격은 바뀌었지만 그들의 총수인 하인리히 히믈러의 성격은 바뀌지 않았기 때문이다.

 

친위대의 최고지도자인 하인리히 히믈러는 히틀러의 정치 동지로서, 나치당 내에서 괴링과 함께 권력서열 2~3위를 다투는 거물이었다. 게다가 그는 무장친위대의 군사작전에 일절 간섭하지도 않았다. 간단히 말해, 히믈러의 역할과 권리, 책임한계는 '원수'라는 호칭을 붙일 수 있는 '군인'이 아니라, 그 군인을 부릴 힘을 지닌 '장관급 민간인 정치가'에 더 가까웠던 것이다. 원수라고 불리기에는 너무나도 엄청난 거물인 것이다.

 

게다가 독일 국방군이 배출한 26명의 원수 중 친위대원은 단 한 사람도 없었다! 친위대원의 최대 진급한계선은 원수 바로 아래 계급인 상급대장, 즉 친위대 계급명으로는 최고집단지휘관까지 뿐이었던 것이다. 

 

따라서 Reichsfuhrer-SS는 친위대 장관, 또는 친위대 전국지도자로 번역되어야 하며, '친위 원수'라는 번역명은 말도 안 된다고 볼 수 있다.

 

아무도 이런 오역을 지적하는 사람이 없어서 장문의 글을 적어 보았다. 이렇게 잘못된 번역어가 책에 실리면, 대중은 그걸 옳은 표기로 인식한다는 점에서 이는 심각한 문제이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
미드웨이 - 어느 조종사가 겪은 태평양 함대항공전
프레더릭 미어스 지음, 정탄 옮김, 권성욱 감수 / 교유서가 / 2019년 12월
평점 :
장바구니담기


29p 공군 기지 -> 항공 기지

2차 세계대전 당시의 미군에는 공군이 없었다그럼에도 불구하고 책 초반부에 <공군>이라는 표현이 여러 번 나온다미 육군 항공대 예하의 단위부대(, 15th Air Force: 15공군)를 나타낼 때 외에는 쓰일 일이 없는 표현이다.

 

33p 탄약관리병 -> 무장사

항공기에 탄약을 탑재할 정도면 탄약관리병은 아니다.

 

책 전체: (배에 타는)승무원 -> 승조원

(이유는 모르겠는데해군/해사 계통에서는 승무원이라고 안 하고 무조건 승조원이라고 한다.

 

39p 항공비행전대(?)

그냥 항공전대또는 비행전대로 하면 된다처음 보는 표현이다.

 

(소매의)표장 -> 수장

구체적으로 뭘 말하는 건지는 모르겠지만 해군 장교들의 소맷부리에 계급을 나타내기 위해 달리는 줄 모양의 휘장은 수장이다.

 

마일 단위 환산:

영미권 필자들 나쁜 버릇이긴 한데해리(nautical mile)라고 써야 될 것을 그냥 마일(mile)로 써 버리는 경우가 많다아마 이 책에 나온 마일도 십중팔구는 해리였을 거다해상과 항공 관련 이야기가 주이기 때문이다.

 

90p 아베스토스 -> 아스베스토스

 

131p 포격술(?)

뇌격기에는 <>라고 할 수 있는 물건이 안 달려 있다원문을 보지 못해 뭘 번역했는지는 모르겠다만.

 

167p CV(중순양함)

CV는 미 해군의 함 분류 기호에서 재래식 동력 정규 항공모함을 의미한다중순양함은 CA.

 

171p 3개 중대 -> 3개 대대

군종을 막론하고 미군 비행대의 편제에는 대개 중대가 없다항공기 4대로 구성된 1개 편대가 3~6개 정도 모여 바로 대대(squadron)를 구성한다.

 

199p

해설에서 독일기가 태평양전선에서 운용되지 않았다고 했는데 소수이긴 하지만 일본은 분명히 독일제 항공기를 구입해 실험 목적으로 운용했다연합국 측에서도 이 사실을 인지하고일본측에 넘어간 것이 확인되었거나 그럴 가능성이 농후한 독일 기종에는 별도의 코드네임을 붙여 관리했다일본군 운용 Bf109의 코드네임은 마이크(Mike), Fw190의 코드네임은 프레드(Fred)였다(둘 다 실제로 일본군이 운용함).

 

277p

일본 군용기용 항공폭탄의 무게도 파운드 단위로 나오지만일본 군용기의 도량형은 미터킬로그램법이었다따라서 항공폭탄의 무게도 미터킬로그램법으로 표기되었다.

 

281p 해병대 경호대

원문이 뭔지는 모르겠지만아마 해병대 의장대(Guard of honor, 또는 Honor guard) 같다보통 경호원들이 장례식에서 조총 쏘지는 않는다.

 

302p 막사 -> 병사(兵舍)

대한민국 해군/해병대 한정이기는 한데장병들의 생활공간을 가리킬 때 <막사>라는 말을 쓰지 않았다대신 <병사>라고 불렀다요즘은 <생활관>이라는 표현이 더 주류인 것 같다만.


사진과 그림 등의 시각 자료도 문제가 많았다. 시대에 안 맞는 기록 사진이 버젓이 나와 있고, 항공역학 소개 그림은 어디서 가져온 건지 폴란드어가 적혀 있었다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
미드웨이 - 어느 조종사가 겪은 태평양 함대항공전
프레더릭 미어스 지음, 정탄 옮김, 권성욱 감수 / 교유서가 / 2019년 12월
평점 :
장바구니담기


군사 용어의 심각한 오류 때문에 좋은 점수를 줄 수 없다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
쿠르스크 - 푸틴의 첫 위기, 그리고 러시아 해군의 가장 암울했던 시간, 영화 <쿠르스크> 원작
로버트 무어 지음, 이동훈 옮김 / 울력 / 2021년 5월
평점 :
장바구니담기


한국인은 무역의 90%를 바다에 의존하면서도 바다의 소중함을 모르고 있다.
국민의 생명을 소중히 하지 않는 국가는 국가의 자격이 없다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
헤드쿼터 Vol.1 : 판터 - 대한민국 밀덕들을 위한 신나는 밀리터리 난장
헤드쿼터 편집부 지음 / 레드리버 / 2020년 9월
평점 :
장바구니담기


이 글에는 스포일러가 포함되어 있습니다.

크게 실망했다. 분량과 포커스, 지식의 밀도, 일러스트의 질 면에서 나의 기대를 전혀 충족시키지 못하고 있다. 

이 말이 너무 심한 소리라고 생각한다면... 당장 아마존 가서 panther tank book으로 검색하고, 최상단에 뜨는 책들 일부 내용 미리보기 해서 이 책 내용이랑 비교해 보라. 설령 영어를 모르는 분이라도 당장 일러스트 및 사진의 정보 전달성부터 확연한 차이를 보이고 있음을 알아챌 수 있다.

냉정하게 말해서 이 책의 일러스트 수준은 지난 1990년대 모형잡지 <취미가>에 실리던 수준에서 조금 더 발전한 정도다. 이 책은 판터 전차에 대한 정보를 전달하기 위해 만들어졌다. 그러나 이 책의 일러스트 자료는 거기서 실패하고 있다.

텍스트 역시 판터라는 대주제에서 비껴간 글들이 많이 보인다. 즉, "이런 거 왜 여기에?" 싶은 글들이 있다는 거.  

아마추어들이 만든 군사 동인지에서 쉽게 저지르는 패착이 있다. 기존의 선배들이 비슷한 성격의 책을 어떻게 만들었는지, 더 나아가서 책이라는 매체는 어때야 하고 어떤 기본을 갖춰야 하는지를 모른(또는 제대로 공부하지 않은) 채 만든다는 것이다. 이 책도 정도의 차이는 있을 뿐 거기서 크게 벗어나지 않는다. 엄연히 프로라는 타이틀을 단 필진들과 편집진이 상업적인 목적을 위해 출간한 책인데도 말이다.

제2호가 언제, 어떤 구성으로 나올지는 모르겠지만... 이대로라면 별로 구입할 마음이 나지 않을 것 같다. 그 때도 호화 별책부록 많이 넣어 준다면 재산증식용 기념품 정도의 가치는 있을지도.  


* 이 책은 제 돈 내고 구입했으며, 리뷰에는 일체의 외압이 없습니다. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo