한여름 밤의 꿈 민음사 세계문학전집 172
윌리엄 셰익스피어 지음, 최종철 옮김 / 민음사 / 2008년 2월
평점 :
장바구니담기


3.2

 

100페이지, 25줄, 20자.

 

번역자의 글에 의하면 비교적 운율에 맞도록 하였다고 합니다. 그런데, 일부는 지나친 번안이 있어 방해가 됩니다. 어차피 등장인물이라든지 배경이 우리나라가 아닌데 난데없는 '박혁거세'는 뭘까요? 문학적 시도는 나름대로 좋을지 몰라도, 독자에게는 때로 난감할 수 있습니다.

 

줄거리는 대략 아시는 대로인데, 제가 싫어하는 형식입니다. 미약에 의해 자신의 의지와 무관하게 행동하는 것이니까요. 인간의 존재가치는 각자가 다르다는 것입니다. 즉, 자신의 주관하에 살아간다는 것입니다. 그런데 간단한 미약에 의해 변질된다면, 그 인간이 존재할 가치가 있겠습니까? 누구든 그렇게 될 수 있으니 가치를 상실한 것입니다. 그러므로 이런 형식을 좋아하지 않습니다. 뭐 작가야 어떤 상황을 만들기 위형 도입하였을지라도.

 

장편 소설을 좋아하다 보니 이 희곡은 상당히 짧은 편으로 생각되는데, 연극으로써는 모르겠네요. 연극 안 본 지가 몇 십 년은 되었거든요. 진짜 오래 되었네요. 대학 때는 다들 보는 편이니 빼고 나면 93년 경에 본 게 마지막인 듯싶습니다. 누가 가자고 하여 따라간 것입니다. 그러고 보니 자발적으로 연극 보러 간 건 손으로 꼽을 정도네요.

 

연극은 배우를 통하여 의미가 전달되지만 희곡은 건조한 문자를 통하여 독자에게 전달되니 그 느낌이 서로 다를 것입니다.

 

(안 읽었다고 생각해서 읽은 다음 작성하였는데 문득 살펴보니 전에 등록을 했던 것입니다. 그런데 몇 년의 차이가 있음에도 불구하고 소감은 비슷합니다. 시간이 지나면 소감이 달라지는 게 당연하다고 생각했었는데 말이지요.)

 

141107-141107/141107


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo