오역을 하지 않기 위한 영어번역사전
고노 이치로 지음, 엔터스 코리아 옮김 / 클레오 / 2003년 2월
평점 :
품절


영어 번역을 업으로 삼고 있는 사람으로서 이 책의 작가에게 진심에서 우러나오는 감사를 전하고 싶다. 좁고 굴곡많은 길만 길인 줄 알고 옆도 안 보고 힘들게 걸어가던 내가 그 길만 벗어나면 평탄대로가 있다는 깨달음을 이런 '사전류'의 책을 통해 얻게 될 줄을 꿈에도 생각해 보지 못했다. 'a'하나에도 수많은 변수가 숨어있고, 너무나 당연한 'happy'를 다시 생각해 보는 '힘'을 얻었다.

일본서를 다시 번역해서 원래 저자의 의도가 100%를 반영되었는지 안달감이 생길 정도로 일본어를 원어민처럼 한다면 꼭 원서로 읽어보고픈 책. 하지만 이 책을 번역한 사람도 분명 역량있는 번역작가인 듯, 내 욕심에서 비롯된 안달감은 있었어도 불안감은 없었다. 영어만 잘하면 생각 없이도 영어 번역을 할 수 있다고, 또는 지금 하고 있는 사람들이라면-나를 포함해서- 반드시, 꼭 가져야 하는 책이다. 그리고 반드시, 꼭 더 많은 내용을 담아 2판이 나와야 하는 책이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo