폭풍의 언덕 휴머니스트 세계문학 11
에밀리 브론테 지음, 황유원 옮김 / 휴머니스트 / 2022년 10월
평점 :
장바구니담기


폭풍의 언덕.

초등학교 때 읽었다.

아마도 축약본이었을 것이다.


누가 살았어요, 어땠어요, 저쨌어요..하는 식으로 존대말로 된.


그러니 제대로 읽은 게 아닐 것이다.


그래서 맘잡고 제대로 읽어볼란다.

번역본이 여럿.


어느 것으로 읽을까.


알라딘의 '미리보기' 기능을 적극 활용했다.

우선, 첫문장 비교부터.


원문은 이러하다.


1801-I have just returned from a visit to my landlord-the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. 

축약본도 도움은 되었다. 가물가물하지만 여기서 말한 '집주인'이 그 유명한 히스클리프란 게 기억난다. 


화자는 '나'. 나는 히스클리프란 걸출한 소설 인물을 이렇게 소개하고 있다.


solitary neighbour


solitary


이 단어 안에 겹쳐진 다소 이질적 의미를 절묘하게 써먹고 있다는 게 대번에 느껴진다.


1) separated from/따로 떨어진

2) only one/ 단 하나의


1)번은 집주인(히스클리프)의 몫이다.

2)번은 화자인 '나'의 몫이다. 


'solitary'는 '떨어진', '고독한'이 지배적인 의미지만

영미인들에겐 'single'이란 뜻도 유력하다.


집주인은 따로 떨어진(solitary) 집에 혼자 사는데

그러니 나는 그가 유일한(solitary) 이웃이라 아주 좋아.

(the stir of society에서 벗어났으니까)


==>화자인 '나'와 집주인, 히스클리프의 캐릭터를 바로 소개하는 셈이다.

'solitary'란 한 단어로 '나'와 '집주인'을 모두 설명하고 있다는.


영어는 이래서 짜증 나게 헛갈리기도 하지만 또 이래서 유용하기도 하다.

영어로 글 쓰는 그들에게는. 그 영어를 제대로 읽어내기만 하면 독자에게도.


그렇다면 번역은 이 두 이질적인 의미를 잘 살렸을까?


비교해 보자.

비교하면서 스스로 평가해 보시길.



이제부터 사귀어가야 할 그 외로운 이웃 친구를.-민음사(김종길 역)


흠...완전히 다른 의미.

'사귀다'는 의미는 원문 어디에도 없다.


이제 그는 내가 신경써야 하는 유일한 이웃이다-문학동네(김정아 역)

흠...'신경쓰다'는 의미 또한 원문 어디에도 없다.


몇 킬로미터 내에 이웃이라곤 오로지 그 집 한 채 뿐이다-푸른숲주니어/공경희 역

흠..'solitary'를 '뚝 떨어진'으로 밖에 못 옮겼다. 뒤 'troubled'는 어디갔나...

청소년본 같은데, 그래서 '축약되었을' 수는 있겠다.


그는 앞으로 내가 신경 써야 할 유일한 이웃이다/앤의 서재(이신 역)

'문학동네'와 이하동문.


내가 신경 써야 할 유일한 이웃이다-열린책들(전승희 역)

흠..의역하면 맞다. '유일한'도 살렸다. 그런데 'troubled'는 '내가 신경쓴다'기보다는 누가 나를 귀찮게 하는 뉘앙스다. 귀찮으니 신경 쓰이긴 하겠으나, 귀찮고 성가신 게 먼저다.


그 외에도 더 많은 번역본이 있지만, 여기까지 살펴보고 좀 지쳤다.


휴머니스트 세계문학 번역본이다. 황유원 시인 번역.


앞으로 나를 성가시게 할 유일한 이웃인 그를.--휴머니스트 세계문학/황유원 역


내 생각엔 이 번역문이 가장 원문에 가깝다.


'trouble'을 최대한 살렸다고 봐서.


그런데 굳이, 굳이, 살짝 아쉽다 한다면...


그가 나를 성가시게 할 유일한 이웃이라, 하면

이웃이 많고 이웃 모두 좋은 양반들인데

딱 그, 한 사람이 나를 성가시게 한다는 뜻으로 오독될 우려가 없지 않다.


물론, 뒷문장을 더 읽으면 오해는 풀린다. 


그러나 영미인은 뒷문장을 안 읽어도 제대로 이해한다.

그런 의미에서 우리도 좀 더 제대로 이해하고자 한다면 이런 식이 어떨까 싶다.


나를 성가시게 해본들 이웃이라곤 그가 유일하다.


흠, 여기도 딱 그 한 사람이 나를 성가시게 한다고 오독될 우려가 있지만 

오해 소지가 좀 약화돼 보인다.


최선의 번역문은 더 많이 고민해 봐야 한다, 뭐.


아무튼 위에서 살펴본 바로는,

지금껏 한국 독자는 '폭풍의 언덕'을 첫 문장부터 제대로 못 만났다는 느낌적인 느낌.


첫 문장에서 휘청이니 번역본을 더 읽기가 좀 주저된다.

그래도 황유원 번역으로 읽기 시작했다.


번역에 관해서도 독서 후기도,

좀더 읽고 올릴 참이다.





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo