세 가닥의 머리카락 일본 추리소설 시리즈 1
구로이와 루이코 외 지음, 김계자 옮김 / 이상미디어 / 2018년 11월
평점 :
장바구니담기


-직전에 <나비 그림>을 읽고 시간과 장소, 돈에 구애받지 않고 바로 읽을 수 있다는 유혹을 뿌리치지 못하고 곧바로 읽기 시작한 대망의 시리즈 첫 번째 <세 가닥의 머리카락> 각 권마다 어떤 특색이 있을까? 하는게 사실 제일 궁금했다. 내용 보다는 어떤 기준으로 출간을 했을지, 각각 어떤 작품들이 모여 있을지가 더 궁금했던 것이다. 이 작품을 읽어보니 ‘일본 추리문학의 시발점’ 부터 차례를 밟아가며 일본 고전 추리 문학을 제대로 경험할 수 있으리라는 기대심과 그런 출판 의의가 돋보였다. 그말은 이 첫 번째 작품에는 최초의 일본 추리소설이 담겨져 있다는 말이며, 어떻게 발전해왔는지, 일본 근대문학을 제대로 느낄 수 있다는 말이다.

-일단 솔직히 말하자면, 의의를 제외하면 6개의 작품 중에 단 한 작품. <세 가닥의 머리카락>만이 일본이 낳은 작품이라는 점에서는 다소 아쉬울 수 있다. <법정의 미인>과 <유령>은 일명 ‘호걸역’으로 원작을 그대로 번역하는 것이 아닌 읽은 후 기억에 의지해 느낌을 살려 번역해 일본 문학의 느낌을 느낄 수 있긴 하지만 어찌 되었든 번역문이다. <검은 고양이> 와 <모르그 가의 살인>은 장르문학 매니아라면 이미 읽어봤을 너무나 유명한 에드거 앨런 포의 작품을 직역한 것이기 때문에 새로운 작품이나 일본 문학을 읽는 기분을 느낄 수 없다. 마찬가지로 <탐정 유켄>또한 서양 고전의 정취가 느껴지기 때문에 일본의 분위기는 느끼기 어렵다. 물론 작품 자체는 모두 즐겁기 때문에 한 권을 통째로 유쾌하게 읽을 수 있기는 하지만 첫 번째 도서에서는 ‘일본 고전 추리’를 느낄 수 없다는 점에서 아쉽다는 뜻이다. 물론 시발점부터 근대문학의 발자취를 따라가겠다는 의의는 정말 흥미롭고 뜻깊다는 생각을 한다.

-이미 익숙한 작품이 두 작품이나 있었기에 아쉬운 마음도 감돌지만 앞으로의 시리즈들이 더욱 기대되며 이상 출판사의 진지한 자세에 감동을 하게 된다. 더불어 서양의 고전에 대해서도 호걸역을 통해 색다르게 느껴볼 수 있다는 재미도 한 몫 하기도 했다. 무엇보다 정갈한, 최초의 ‘탐정소설’을 읽으면서 괜스레 흐뭇한 마음이 들기도 한다. 참지 못하고 바로 시리즈의 두 번째 도서를 읽기 시작했다. 아무래도 전자책을 조금 줄일 필요가 있을 것 같아 (너무 편해 종이책을 손에 잘 안들게 된다ㅜㅜ) 꼭 필요할 때만 읽으려 노력하는 중이지만.. 일단 스타트는 너무 재밌다! 아마 조만간 2번째 작품 리뷰도 올리게 될 것 같다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo