1984 (양장) 새움 세계문학
조지 오웰 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2020년 11월
평점 :
장바구니담기


-이정서 번역가의 새로운 번역작품이 출간 되었다는 소식을 듣고 환호성을 질렀다. 게다가. 그 작품이 <1984> 라니 조금도 고민하지 않고 바로 손에 집어 들었다. 새움 출판사 서포터즈로 발빠르게 읽어볼 기회를 얻을 수 있어서 얼마나 행복했는지 모른다. 전체적인 분위기나 느낌은 사실 이전에 읽어본 번역본과 크게 다르지 않아서 고개를 갸웃 했는데 끝까지 다 읽은 후에는 전혀 새로운 소설을 읽었다는 느낌이 들었다. 아마 이 ‘새로운’ 번역이 <1984>를 읽으며 독자들이 원했던 이야기가 아닐까 생각한다.

-너무 유명한 책이기에 줄거리는 패스하고 바로 본론으로 들어간다. 이 책을 처음 읽고 가장 먼저 든 의문은 이런 것이었다. <동물농장>을 쓴 작가와 동일한 작가가 맞는가? 전체주의를 옹호하는 듯한 결말은 정치비판이 담긴 작품을 쓴 작가라고는 믿겨지지 않기 때문이다. 전체주의 국가의 답답하고 음울한 기운이 처음부터 끝까지 유지 되면서 결국은 전체주의가 승리한다는 뉘앙스로 끝나는데, 무언가 반전이 생기지 않을까 하고 기대하며 읽던 독자는 책을 덮으면서 한숨을 깊게 쉬며 왜 이런 결말을 냈을까? 하는 의문과, 전체주의가 무엇인지 그것이 사람들의 뇌를 어떻게 잠식해 가는지 생각하며 그저 전체주의의 실체를 알려주기 위해 쓴 글인가? 하는 생각을 할 수 있을 뿐이었다. 그러나 이정서 번역가의 번역은 완전히는 아니지만 ‘조금’ 새로운 부분이 ‘추가’ 된 번역이라고 이야기하고 싶다. 그의 번역을 읽어보면 결국 조지오웰이 하고 싶었던 이야기는, 강압과 자유의 박탈, 차별은 결코 영원할 수 없다는 것이었다.

-이정서 번역가의 번역본을 처음 접하면 생소하고 낯선, 불편한 이질감이 든다. 직역이 가독성에 어떤 영향을 끼치는가에 대해 이야기 하자면 이제는 잘 모르겠다는 생각만 들 뿐이다. 그러나 그의 번역본을 계속 읽어나가다 보면, 사실 다른 번역본들과 큰 차이점보다는 미세한 말투나 존칭, 표현들에서 차이가 있다는 것을 알 수 있다. 그리고 그 미세한 것들이 소설의 전체 스토리를 좌우한다는 것을 모르는 사람들은 없을 것이다. 마침표 하나가 한 문단의 느낌을 좌우하기도 한다는 것을. 특히나 이번 <1984>는 큰 틀은 다른 번역본들과 다른 점이 거의 없다. 아주 미세한 부분들과 마지막의 부록처럼 삽입 된 ‘보유 신어의 원리’가 다를 뿐이다. 하지만 이 두 가지. 미세한 포인트와 마지막 챕터가 책의 이미지를 확 바꾸어 버린다. 이게 바로 우리가 원했던 이야기이며 우리가 알고 싶어도 알 수 없었던 이야기인 것이다. 우리가 알고 있는 <1984>이자 동시에 완전히 새로운 <1984>인 것이다.

-너무 바쁘고 지친 나날들을 보내는 중인 탓에 너무 오랜만의 서평이라 장대하게 책에 대해 깊게 파고들지는 못했다. 그저 우리에게 이미 익숙한 이 책이 새움 출판사에서 어떻게 새로운 모습으로 출간 되었는지를 중점으로 소개하고자 했다. 마지막으로 좋아하는 역자가 생긴다는 것은 좋아하는 작가가 있다는 것 이상으로 출간 소식을 기다리며 설레이게 한다는 것을 알려주고 싶다. 좋아하는 특정 역자의 번역작들을 모두 찾아보는 기쁨을 많은 사람들이 알았으면 좋겠다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
초딩 2020-12-27 14:50   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
근데 표지가 아주 크게 공감이 가진 않습니다 ㅜㅜ 너무 오래되어서 다시 정말 읽어볼래요 :-)