동물농장 새움 세계문학
조지 오웰 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2021년 4월
평점 :
절판


-새움 서포터즈 도서로 받게 된 이번 신작 <동물농장> 가장 좋아하는 고전명작 중 한 권이라 이번 이정서 역자님 번역이 이 소설이라 얼마나 기뻤는지....! 맨 처음 이정서 번역가님의 번역작을 만났을 때는 직역이 익숙하지 않아 문체가 너무 딱딱하고 자연스럽지 못하다는 느낌에 어색함이 많이 들었는데, 새움판 <어린왕자>를 읽고 생각이 완전히 달라졌다. 등장인물의 말투 하나로 그의 성격과 생각을 파악하고 유추하며 읽다보면 기존에 읽었던 번역판과는 확연히 다른 느낌이 든다. 이번에 출간 된 <동물농장> 역시 그랬다. 시작부터 기존에 읽었던 작품과는 느낌이 완전히 달라서 깜짝 놀람과 동시에 내가 이 작품에 얼마나 큰 오해를 하고 있었나 하는 생각이 들었다. 더욱이 새움판에는 <나는 왜 쓰는가>도 수록 되어 있어서 조지오웰의 두 가지 작품을 한 번에 경험할 수 있다는 큰 장점이 있다.

-돼지들은 교활하고 나쁘다. 다른 동물들은 무식하고 착하다. 기존 번역판을 읽었을 때 이렇게 느낀 사람들이 많을 것이라 감히 생각한다. 물론 정치적인 비판이 담겨져 있고 지식 습득의 필요성에 대한 생각도 하게 되지만 단순한 정도를 넘어서지 않는 경우가 많았으리라 생각한다. 그럼 새움 출판사에서 출간 된 <동물농장>은 다른가? 묻는다면 다르다고 자신있게 이야기 할 수 있다. 미세한 차이라고 생각할 수도 있겠지만 가장 크게, 호칭과 말투에 차이가 존재한다. 이 두 가지 가지고 무슨 큰 차이가 있다고? 라고 생각할 수도 있겠지만, 우선 우리는 돼지들에게 큰 오해를 하고 있었다. 그들(?) 중에는 선한 돼지도 있고, 악한 돼지도 있는 것이다. 그렇다는 이야기는 같은 정치인이지만 서민을 위해 싸워주는 사람도 있다는 것을 추가로 생각해볼 수 있다는 것이다. 이것 하나만으로도 아주 큰 차이를 느낄 수 있지만, 각 등장인물들의 행동이나 말투에서도 차이점을 찾을 수 있고, 덕분에 조금 더 등장인물들의 성격을 파악하고 이야기에 빠져들기 쉬워진다. 특히 이번 <동물농장>을 읽으면서 이전까지는 아직 고개를 갸웃거리게 되었던 이정서 번역가의 번역관이 확실하게 와닿았다. 작가의 의도를 알기 위해서, 외국 작품을 더 잘 느끼기 위해서는 직역이 더 옳다는 것을 말이다.

-이미 기존에 이 작품을 읽은 사람은 워낙 많기 때문에 새로운 번역서가 어떻게 다르고 어떻게 다가오는지에 중점을 두고 글을 썼다. 기존에도 새로운 번역, 색다른 번역을 읽는다는 생각에 이정서 번역가의 번역작을 좋아했지만, 앞으로는 매 작품 빼놓지 않고 읽을 것이라는 예감이 든다. 사소한 차이가 작품세계에 대한 이해도를 얼마나 높여주는지 깨달았기 때문이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo