누구나 함께 글을 작성할 수 있는 카테고리입니다. 이 카테고리에 글쓰기


Mustafa Al Hallaj (1938~2002, Palestine)

지친 발걸음을 옮겨보지만, 그곳(팔레스타인들의 땅)에 닿지 못하고 

정처없이 떠돌아야 하는 팔레스타인 민족의 슬픔을 동판에 나타낸 작품이다.

 

<팔레스타인> 페이퍼를 읽고 생각나서 퍼 왔어요.

http://blog.naver.com/ijabel7904.do


댓글(4) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
진/우맘 2004-08-27 23:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그렇고나....나는 이해하지 못하지만, 저 십자가, 뒤의 남자, 들고 있는 공...모두 무언가 의미가 있는 것이겠죠?

마태우스 2004-08-28 23:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 이해하겠어요. 저 십자가, 뒤의 남자, 들고 있는 공...모두 무언가 의미가 있는 것입니다.

털짱 2004-08-29 00:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그림이 무서워요..-.,-;;

panda78 2004-08-29 00:14   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
마태님... 무슨 의미...? ;;;
털짱님, 털짱님은 너무 ... 섬세하셔요-
 

Woman with Hydrangeas 
 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

난봉꾼 수사 필리포 리피.. ㅋㅋㅋ

 

 


Paul Delaroche 자화상, 1838 - charcoal


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
starrysky 2004-08-27 22:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저 F와 I와 P가 난무하는 제목이라니요. 크크. (그림 보라니까 딴소리는!!!)

panda78 2004-08-27 22:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
프라 필리포 리피- 한글로 쓰면 너무나 ㅍ이 난무하는 제목이죠? 크크
끝없는 이야기 맨 앞부분이 생각나요. ㅋ이 세번이나 나오는 헌책방 아저씨랑, ㅂ이 세번이나 나오는 바스티안의 이름요. ^^

starrysky 2004-08-27 23:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
음~ 끝없는 이야기.. 차경아씨 번역이 참 좋은데 비룡소에서 다시 나온 판에서는 번역자가 바뀌었드라구요.. 꼼꼼히 비교분석 해보지 않아서 잘은 모르겠지만 덕분에 기분이 쫌.. (또 딴소리!!!)

panda78 2004-08-27 23:43   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저는 옛날옛날 에이스 전집 판으로 가지고 있어서.. ;;; 다른 번역본도 읽어 보고는 싶은데 말이죠. ^^

밀키웨이 2004-08-28 01:23   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
차경아씨 번역이 좋다는 데 한표!
비룡소 것 봤냐구요?
아니요...^^;;;;
그렇지만......에구 도망가자===33===333
 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 


 

 

 


 

 

 


 

 

 

 

 






댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
stella.K 2004-08-27 15:51   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
와, 분위기 있는데요. 퍼갑니다.
 
 전출처 : 밀키웨이 > Suezan Aikins의 Moonstruck

Cypress Moon

 

Island Moon

 

Moonflight

 

Moongrasses I

 

Moongrasses II

 

Moonswallows

 

Pine Moon

 

Sandpiper Moon

 

Spring Moon

 

Starling Moon


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기