살인자의 건강법 - 개정판
아멜리 노통브 지음, 김민정 옮김 / 문학세계사 / 2008년 12월
평점 :
구판절판


우선 작가의 이름 Amelie Nothomb를 어떤 번역서는 아멜리 노통 이라고 했고 어떤 책은 아멜리 노통브 라고 하고 있다.

불어에서의 마지막 자음은 흔히 발음되지 않는 다. 그런데 불어 발음의 일반적인 규칙들은 고유명사, 즉, 인명이나 지명에서는 여지 없이 예외가 존재한다.

최근에 번역된 작품에 노통브라고 한것을 보면 노통브가 맞는 것 같다. 하지만 일단 이 책의 번역서에는  노통이라고 써있으므로 그대로 쓴다.

제목 자체도 참 번역하기 힘들었을 것이다. '살인자의 건강법'이라고 했으나. 도대체 Hygiene을 어떻게 번역할 것인가. 책의 중반을 지날때 까지 왜 이 제목인지 알수 없었으나 결국에 나도  이유를 알고 나서도 더 이상 좋은 제목을 한 단어로 표현하기는 쉽지 않다.

하지만 나라면 genocide 에 인종청소라는 번역이 적절하듯이 여기서의 건강법은 사실 '위생법'이 조금더 낫지 않았을 까. 그도 뭐 그리 마음에 들지는 않지만.

살인자의 건강법이라면 살인자가 자신의 건강을 위해서 자신에게 하는 것들이라는 생각이 드는 반면에 위생법이라고 한다면 살인자가 자신의 건강을 위해서 자신의 주위를 어떻게 정리하는 가에,  즉 조치의 대상은 자기 자신이 아니라 남이 된다.

그리고는 책을 들고 앞의 한 1/3은 즐거웠다.  위트가 철철 넘친다. 그러다 중간 1/3은 지루해서 죽는 줄 알았다. 온갖 프랑스 문학에 중요한 인물들과 고등학교 국어시간에 열심히 외우던 온갖 수사법의 인용과 설명이라니. 이 쯤에서는 이 책을 원서로 하나쯤 갖고 있으면 참고서적으로 참 좋겠다. 싶은 생각이 들었다.

그리고 나머지 1/3은 비장하고(이말이 적절한지는 나도 모르겠다.), 한마디도 구토가 나며, 기분 상당히 나빠지고, 무언가 모르게 속이 부글 부글 메스꺼워진다. 머리는 복잡해지고, 그래서 결코 책의 마지막 장을 덮고 개운치 않은 그런 찜찜함이 남는 다.

책을 읽는 내내 인용문을 굳이 메모하지 않다도 될만큼 처음 부터 끝까지가 다 메모할 만하다. 그러니 내가 참고서로 하나 가지고 있을 만하다고 하지 않던가.

번역자는 이 책인 문학에 대한 이야기라고 했다. 적어도 2/3은 그렇다. 글을 쓰는 작가와 비평가와 독자라는 서로 다른 집단의 인식의 차이나 괴리를 언제나 궁금하게 생각했던 나에게 내가 평소 생각하던 아마 작가는.... 이라던 생각에 일치하는 이야기를 내 뱉는 작가를 만나서 반가웠다. 그리고 동시에 많은 동질감을 느꼈는 데.

그런데 나머지 1/3은 앞서 말한대로 혼란스럽다.

한가지 말할수 있은 것은 이 책이 작가가 25세에 쓰여진 책이라는 데 위안을 받는 다. 이 책의 전체적 구성이나 모든 것은 많이 설익어있다. 여기 저기서 부족함을 많이 느낀다.

하지만 이 작가의 작품을 계속 읽어보고 싶은 궁금증은 충분히 이끌어 내고 있다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo