키스하기 전에 우리가 하는 말들
알랭 드 보통 지음, 이강룡 옮김 / 생각의나무 / 2005년 5월
평점 :
구판절판


왜 제목이 '키스하기 전에 우리가 하는 말들' 이 됐을 까? 원작은 간단히 Kiss & Tell 인데. 게다다 아무리 출판사가 어떤 이유에서 인지 이렇게 복잡한 이름을 주어 주려면 사실 '키스한 후에 우리가 하는 말들'이 되야하는 것이 아닌가.

알랭 드 보통의 이전 소설 '왜 나는 너를 사랑하는 가?'도 마찬가지다. 원제가 Essays in Love 던데. 이런 단순한 제목으로는 'Dynamic Korea'의 독자들의 관심을 끌수 없다고 생각했을 까?

사실 전작 '왜 나는 너를 사랑하는 가?'는 신선하게 다가왔다. 지지부진한 연애 이야기를 상큼하게 처리한 면도 없지 않았고........

방대한 독서량과 박학한 지식으로 독자를 감탄하게 하는 작가들이 있다. 하지만 이런 작가들의 작품은 회를 거듭할수록 무언가 부족함이 느껴진다. 말하자면 사람을 끄는 창작성일까 아니면 예술성일까?

적절한 비교가 될지는 모르지만 사주팔자를 풀이하는 사람들 중에 주역등의 책보고 푸는 사람들이있고, 무당처럼 신이 내려서 섬뜻하게 무언가를 집어주는 사람들이 있는 데. 책보고 사주 풀이하는 사람이 가지는 한계를 느낀다.

이 작품은 어느 날 책방에 쌓인 전기들을 읽다가 전기라는 문학의 한 형태에 관심이 간 작자가, 유명한 사람도 아닌 일반인을 하나 집어서 그 여자의 전기문 집필에 들어간다. 물론 대상이 되는 인물 몰래. 작자는 이사벨의 전기를 쓰는 작가이면서 이사벨과 친구 내지는 남자친구가 되는 작품의 주인공이기도 하다.

수많은 인용에 철학적인 혹은 심리학적인 접근 방법을 접목하고 그러면서 관계, 즉 연애관계에 대해서 새로운 형태의 소설을 쓰려는 것이 그의 의도 였는 지 모르겠다. 그리고 그런 의도는 적어도 많은 독자들의 관심을 끌었고 심지어는 그가 한번도 관심을 가졌을 가능성이라고는 거의 없어 보이는 이 나라에서도 팔리고 있다.

그점에 있어서는 박수를 보낼수 밖에는 없다.

그러나 여행의 기술을 보나서 현관에서 신발끈을 묶었던 나는 그 문간에서 마지막으로 이 책을 읽어주고 이제는 문밖으로 나가 버려야 겠다.

"안녕, 보통"


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo