@E1: B, u.1 ~ 7
@P1: H, p.1 ~ 26
@P2: M, ~l.6.2
1. 한국어로 포스팅을 하면 짧은 시간 안에 글을 마칠 수 있지만 생각이 생각을 부르나니 말이 너무 많아진다. 영어로 하자니 시간이 너무 많이 걸릴 것 같다. 포스팅을 자제하자니 나의 발전 과정을 추적할 수 있는 기회를 잃고 싶지 않더라. 그래서 예전 방식으로 돌아가기로 했다.
2. 지난 포스팅이 추천을 너무 많이 받았는데, 내가 생각한 바에 다들 공감한 결과인지 무척 의심스럽다. 예를 들어보자. 나는 얼마 전에 서광사판 에티카 번역에 대해 비판을 했었다. 그것은 역자에 대한 비판이었나? 물론, 일차적으로는 그렇다. 그러나 이차적으로는, 한국에서 스피노자 르네상스를 주도한 학자들이 20년 동안 에티카의 번역 수준을 그 상태로 놓아 둔 것에 대한 비판이었다. 그리고 삼차적으로는, 그러한 학자들이 진짜 해야 할 일을 하지 않고 버틸 수 있도록 놓아둔 한국의 스피노자 애호가들에 대한 비판이었다. 나의 진짜 비판은 이차, 삼차 단계에 있는 사람들을 향한 것이다.
예를 들어 보자. "새로운 과학 정신"은 악역으로 이름 높다. 이제 어떤 사람이 나서서 그 책보다 더 두터운 분량으로 번역 비평 보고서를 냈다고 하자. 역서와 번역 비평서 중 어느 작업이 더 의미가 있는가? 절대적으로, 악역으로 이름 높은 "새로운 과학 정신"이라는 역서가 더 의미 있다! 이 역서에 대한 번역 비평서는 하등의 의미도 없다. 이 점을 확실히 해야 한다.
윤리라는 것이 있다. 힘든 일을 한 사람과 그에 편승한 사람을 동등하게 대해서는 안된다. 그러면 누가 힘든 일을 하겠는가? 어떤 책을 번역한 사람이 있다고 하자. 그 책에서 오역, 악역을 찾아내는 사람이 있다고 하자. 특정 개념어에 대해 이러쿵 저러쿵 말이 많은 사람이 있다고 하자. 나는 후자의 두 사람은 사기꾼에 준한다고 생각한다. 최고의, 그리고 유일하게 가능한 번역 비평은 자신이 직접 번역서를 내는 것 뿐이다. 자신을 비판에 내놓아야 한다는 것이다. 그렇지 않은 사람에게 비평의 자격을 주는 사회는 비윤리적인 사회라고 나는 믿는다. 스피노자 저작의 서명에 대해서 이러쿵 저러쿵 말할 자격이 있는 사람은 그 저작을 직접 번역한 사람 뿐이라고 나는 믿는다. 스피노자의 어떤 개념에 대한 한국어 단어를 제안하고 싶으면 직접 에티카를 번역하여 그 속에서 하라. 그럴 여유가 없으면 그냥 닥치고 있으라. 입을 열고 싶으면 해당 저작을 번역하라. 이게 공정한 게임이다. 남이 완성해 놓은 작업물 위에 기생하면서 우월한 척 하지 말자. 그런 식으로 한국의 문화가 깊어지고 넓어질 수 있을까? 어떤 식으로든 에티카의 라틴어 원전에서의 번역이 20년 전에 나왔다. 그리고 최근에 스피노자 애호가 한 분이 영문에서 번역을 새로 내놓았다. 그리고 일반 독자들은 차라리 영문에서 번역한 것이 이해하기에 낫다고 그 책을 구해 보려 한다. 이것이 문화의 진전인가, 퇴행인가? 이것이 퇴행이라면 누구 책임일까? 스피노자를 팔아먹은 젊은 학자들 책임일까? 아니다. 그에 휘둘리고 있는 나와 같은 일반 독자들 책임이다. 이명박의 책임이 아니라 그를 뽑아준 국민들의 책임이다.