러시아어 공부는 올해 시작한 가장 도전적인 일 중 하나였다. 특별히 러시아어를 공부해야 할 하등의 절실한 이유는 없었다. 다른 언어들처럼 열광할 만한 대중문화가 있는 것도 아닌 것같고, 사회적으로 대접받기 위해 필요한 외국어의 부류에 들어가지도 않는다. 다만 차이코프스키를 좋아하고 고리키와 톨스토이, 도스토예프스키 소설을 읽어봤고 에이젠슈타인의 몽타주 영화들에 관심을 가지고 있을 뿐이었다. 여기에 덧붙인다면 최근의 한반도 정세 속에서 러시아의 입장이나 역할에 대해서 잠시 생각했다는 것 정도를 덧붙일 수 있을까.

 

여하튼 여름 정도부터 러시아어 공부에 발을 담갔다. 내가 가장 먼저 한 건 유튜브로 러시아어 학습 동영상들을 찾아본 것이다. 유명하든 유명하지 않든 일관된 학습 시리즈를 가지고 있는 유튜버들의 학습 동영상과 어학원에서 제공하는 샘플 학습 동영상들, 그리고 네이버에서 제공하는 오디오 파일 등 닥치는대로 시간나는대로 들었다. 그와 더불어 현재 가장 많이 팔리는 러시아어 교재를 부록 동영상과 함께 공부했다.

 

투자한 시간은 상당했다. 그런데 러시아어에는 초기에 넘기 쉽지 않은 벽이 있었다. 여느 외국어 학습에도 그런 고비가 찾아오지만, 러시아어는 유독 심했다. 명사나 형용사에 남성, 중성, 여성 등 성 구분이 있다는 건 그냥 그러려니 했다. 그런데 정작 엄청난 벽은 격 변화였다. 우리 말은 격 변화가 따로 있지 않고 주격이면 '은/는', 목적격이면 '을/를' 같은 조사를 붙여주는 걸로 간단히 끝인데, 러시아어에서는 주격, 생격, 대격, 여격, 전치격, 조격 등 무려 6개의 격 변화가 있어서 하나의 명사나 형용사가 이런 격 변화에 따라 모양이 변하는 것이었다. 이건 너무 심했다.

 

첫 번째 교재에서 엄청난 혼돈을 경험하고 정신을 못차렸다. 뭐가 뭔지 잘 모르는 이 상태에서 아마 포기할 수도 있겠다 싶었다. 그런데 이왕 시작한 일을 스스로 포기한 적은 거의 없는지라 어떻게 러시아어 공부를 계속할 수 있을지 고민했다.

 

그 결과로 두 가지 가닥을 잡았다. 일단 문법을 자세히 다룬 책을 구할 것, 그리고 이제부터는 양에 구애받지 말고 하루에 가볍게 소화할 수 있을 만큼만 찬찬히 공부할 것.

 

그렇게 정하고 기존 교재들을 찬찬히 검색하고 난 결과, 선택한 책이 이것이다. 이 책은 문법 중심이다. 그런 점에서 일단 만족했다. 그런데 이 책이 더 좋았던 이유는 이 책이 복잡하고 낯선 격변화는 약간 뒤로 미루고 어느 외국어 공부에서도 가장 먼저 하는 성, 수, 동사부터 순서로 잡고 있다는 점, 그리고 중요한 격변화 중에서도 가장 쉽게 접근할 수 있는 전치격부터 시작하고 있다는 점이다.

 

이 책을 시작하고서 하루에 평균 채 페이지를 보지 못했다. 이 책은 문법 설명 후 연습문제가 상당한 비중으로 수록돼 있다. 이전 교재에서는 연습문제는 귀찮다고 거의 풀지 않았는데, 이 교재에서는 거의 연습문제 중심으로 공부하고 있다고 해도 과언이 아닐 정도로 이 부분에 에너지를 많이 쏟고 있다. 몇 문제 풀다가 그날 힘들다 싶으면 그날은 공부를 접기도 했다. 또 어떤 날은 이해가 잘 돼서 평균 이상의 문제를 풀기도 했다. 연습문제를 풀면서 끊임없이 앞의 문법 설명을 계속 뒤적거리면서 풀었다. 

 

하루에 적절한 분량만 공부하면서 쉽게 지치지 않고 하루 하루 재미있게 공부할 수 있게 됐다. 그리고 모르는 단어가 나오면 그때그때 네이버사전을 찾으면서 단어도 조금씩 외우게 됐다. 처음엔 러시아어 자판도 제대로 설치못했는데 이제는 웬만큼 자판이 익숙해져서 단어 찾기는 전혀 어렵지 않게 됐다. 모르는 단어는 사전에서 얼마든지 찾을 수 있다는 자신감이 생기니 러시어어 공부가 그때부터는 전혀 무섭지 않았다.

 

이 책 공부를 시작한지 이제 한 달 정도 됐다. 대략 330페이지 정도되는 분량 중 오늘 겨우 49쪽 진도를 나갔다. 그럼에도 불구하고 참 내실있게 공부했다는 생각이 든다. 이 책을 한 번쯤 다 보려면 앞으로도 6개월 가량 더 걸리지 않을까 싶다. 오랜 시간이라고 할 수 있을지 모르지만, 그때쯤이면 불과 몇 달 전까지 전혀 몰랐던 러시아어가 친숙한 외국어의 하나가 돼 있지 않을까 싶다.

 

 

 

 

 


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
CREBBP 2018-11-19 10:32   좋아요 2 | 댓글달기 | URL
저는 문법책 없이 DuoLingo와 각종 유튜브 강연들 보고 공부했어요. 처음엔 그냥 거리 표지판 알파벳 읽고 인터넷 검색 할 수 있을 정도를 목표로 잡았었는데, 말씀하신대로 격변화가 굉장히 생소해서 문법도 공부해보고 싶더라구요. 아무튼 더 공부하게 되면 이 책을 하나 사야겠네요. 좋은 책 추천해주셔서 감사합니다. Duolingo도 강력추천해요. 짧은 말 배우기 암기는 최고에요.

wasulemono 2018-11-19 10:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
그렇군요. 찾아볼게요.
 

최근에 보던 중국 서적을 오늘 대강 다 읽었는데, 읽으면서 몇 군데 잘못된 곳들이 보였다. 단순 오타가 대부분이고 하나는 역자가 잘 몰라서 벌어진 실수같다. 프랑스 사람 이름은 마지막 자음이 묵음인데 중국어로 자음을 표기한 것이다.

이런 것들을 알려주고 싶은 생각이 있었는데, 마지막 출판사의 당부 글에 잘못된 부분이 있으면 알려달라는 말에 기를 받아서 난생 처음으로 짝퉁 중국어로 잘못된 곳 사진으로 찍어서 메일 보냈다.

답장이 올지 안 올지 지켜보련다.


댓글(3) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
wasulemono 2018-11-24 08:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
연락 안 옴. 안 올 것같음.

다락방 2018-12-21 15:03   좋아요 0 | URL
한 달이 지났는데, 답장은 아직인가요?

wasulemono 2018-12-21 15:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네. 처음부터 예감한 것이지만요^^
 
藝術光晕中的電影 (第1版, 平裝)
世界圖书出版公司 / 2011년 8월
평점 :
장바구니담기


이 책은 지난주에 배송됐다. 주문한 지 한 달 정도는 된 것같다. 전에는 한 번 이야기한 것같은데, 외국 서적 중에서도 유독 중국 서적은 배송이 느리다. 미국 서적이나 일본 서적은 보통 일주일 정도면 배송된다. 가끔은 더 빨리 배송될 때도 있다. 그런데 중국 서적은 언제나 한 달이라는 시간을 잘 지키는 편이다. 지리적으로 보면 일본과 멀지 않은데도 불구하고, 책만 유독 느리다. 요즘 흔히 하는 직구의 경우에 중국 상품이 일찍 도착하는 것에 비하면 정말 심한 편이다. 그래서 가끔은 중국 서적을 주문해놓고 택배를 받고서야 내가 그 책을 주문했다는 사실을 깨달을 때도 있다.

 

여하튼 이런 사정임에도 가끔 중국 서적을 주문한다. 직업적인 것과는 무관하게 순수한 독서용이다. 중국어 실력이 완벽한 건 아니지만 대충의 독해는 되는 편이다. 그런데 언어라는 건 습관성이어서 그런지 멀리하면 멀어진다. 그래서 그런 이유에서라도 자주는 아니더라도 책을 통해서 일정 정도의 독해력을 유지하려고 노력하는 편이다. 다만, 독해력이나 어학력을 염두에 두고 있을 때도, 그런 목적을 실현하기 위해서는 그 내용이 내가 즐길 수 있어야 해서, 평소 내 취미를 다룬 책들을 선택하는 편이다. 취미가 음악이나 영화여서 그런 내용을 다룬 책들을 종종 선택한다.

 

이 책은 그런 취지에서 고른 것이다. 단순히 영화 소개가 목적인 책은 아니고, 영화를 특정한 시각에서 분석적으로 읽고 있는 책이다. 이 책의 원전이 나온 건 1983년인데 중국에서는 2011년에 번역됐다. 그런데 이 땅에서는 번역되지 않았다. 적어도 이런 점에서는 우리가 중국보다 뒤진 편이다.

 

오랜만에 봐서 그런지, 아니면 역자의 문체 탓인지 중국 서적에 약간 적응이 안 됐다. 아니면 원저자의 문체나 내용상의 영향인지도 모르겠다. <국가의 탄생>이나 <불관용>으로 유명한 데이비드 그리피스의 <훑어진 꽃잎>를 다룬 1장을 읽을 때 좀 헤맸다. 어떤 책이든 앞부분에선 약간의 애로는 있을 터. 이 영화를 보긴 했지만, 기억이 가물가물해서 애로가 더 했던 것같다. 프리드리히 무르나우의 <선라이즈>를 다룬 2장에서는 이런 혼란이 덜했다. 이 영화는 두 번쯤 봤는데 비교적 최근에 봤기 때문일 것이다.

 

그런데 원자자인 데이비드 보드웰은 영화의 내용보다는 화면구성이나 카메라 워크 쪽에 관심이 있는 것같다. 주로 그런 이야기들 중심으로 페이지들이 흘러간다. 그래서 영화를 줄거리나 내용적 측면에서 보고 즐기는 독자에게는 좀 따분할 수도 있겠다 싶었다. 하지만, 그런 따분함을 상쇄시킬 만한 장점이 이 책에는 분명히 있다. 이 책을 읽다 보면 그 영화들을 한 번 다시 보고 싶어진다는 것. 다들 명작이니까.

 

이렇게 조금씩 조금씩 재적응의 과정을 거치다 보니 읽는 속도는 빨라졌지만, 일주일 동안 이제 반 정도 읽었을 뿐이다. 그래서 이 책에 대해서 독후감이라도 쓸라치면 아마 한 달을 걸릴 것이다. 그러다 보면 글쓰기는 월례행사가 되거나 말거나 그렇게 예전처럼 유야무야되지 않을까. 그래서 비록 정제되지 않은 잡설 수준이나마, 적어도 일주일에 한 번 그 주에 읽은 책이라든가 책에 관한 생각들을 쓰자는 생각을 했던 것이다.

 

이 글은 사실 서평도 독후감도 아니고 그냥 책에 관한 잡설이다. 그 잡설의 깔개로 저명한 학자님의 책을 사용해서 죄송하긴 하지만. 그래도 이렇게라도 노출시켜 드린 건 잘한 일이 아닐까요?


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

영화로도 제작된 소설 <달콤한 내세>의 작가 러셀 뱅크스는 ˝우리 대부분은 매우 일찍 배움을 접고 그 지점에서 자기 삶을 방어하며 나머지 인생을 살아간다.˝는 말을 한 적이 있다.

뱅크스의 말에 기대 생각해 본다.

대부분의 사람들은 배움의 과정을 지겹게 느끼고 한시라도 바삐 사회에 나가서 직장을 잡고 돈을 버는 생활을 동경한다. 무슨 일이 닥치면 뭔가를 배우던 그 시점의 가치관으로 삶을 재단할 뿐, 제대로 배우지 못한 채 ‘꼰대‘나 ‘아재‘나 ‘한남‘(성별을 떠난 단무지의 상징)으로 시간을 보내게 된다.

그렇게 나이를 먹다보면, 청소년보다 못한 성인이 될 수도 있고, 노인이면서도 정작 어른 대접은 못받는 곤경에 처할 수도 있다.

배움을 멈추지 않겠다고 결심할 때, 진정 젊음을 유지할 수 있지 않을까.

˝당신 젊음의 비결은 무언가요?˝라고 누가 물어준다면, ˝독서요.˝, ˝공부요.˝라고 대답해보고 싶다.

누군가 ˝당신은 당신 생각만큼 안 젊어요.˝라고 하면, 어쩔 수 없고.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 

프란츠 슈베르트의 피아노5중주 중에 <숭어>란 곡이 있다. 지금은 사라진 빵집 체인 크라운베이커리 광고에도 사용돼 어느 연령대 이상에게는 익숙한 선율의 곡이다. 물론 ‘숭어‘가 아니라 ‘송어‘라는 이야기가 있긴 하지만... 여하튼 슈베르트의 이 곡때문에 숭어는 서구적 이미지를 갖게 된 것이겠으나 한국문학의 맥락에서 보면 숭어는 엄흥섭이란 작가때문에 비극적인 기호이기도 하다.

엄흥섭은 남한 출신이지만 한국전쟁때 월북했다. 카프 작가였으나 그렇게 지명도 있는 작가는 아닌데, 그가 1930년대에 쓴 작품 중에 <숭어>란 단편이 있다.

숭어가 명물로 소문난 마을의 소작농 주인공 춘보가 어느 여름날 하루를 투자해 잡은 숭어때문에 둘쨋딸 옥순이를 잃게 되는 비극적인 이야기다.

숭어가 왜 딸을 죽였던가.

가난한 춘보는 잡은 숭어를 밑보인 지주 김참봉에게 소작 유지책으로 선물하려 하나, 김참봉은 그런 허접한 물고기에는 전혀 관심이 없었고, 그 숭어를 팔기 위해 장터로 걸음을 옮겼으나 다 죽어가는 물고기를 사줄 사람은 없었고, 그걸 버리도 오기엔 너무 가난했던 그는 썩은 내를 풍기는 숭어를 집까지 가져다가 아내더러 조림을 만들라 했고, 그 조림의 썩은 내보다 주린 배가 더 공포스러웠던 둘쨋딸은 썩은 숭어 조림을 먹고 배탈이 났다. 그 배탈기는 다스리고 한끼를 굶겼으나 부모가 없는 사이에 깬 옥순은 여전히 남아있던 숭어 조림을 잘못 먹고 가시가 목에 걸렸다. 어떻게 해도 딸 목에 걸린 가시를 뺄 수 없었던 춘보가 김참봉을 비롯한 동네 유지로부터도 냉대를 당하고 집에 돌아왔을 때, 둘쨋딸은 죽어 있었다.

생선 가시에 걸린 딸 옥순이의 고통은 어린 시절 생선 가시가 목에 걸려 패닉을 경험한 사람들은 충분히 짐작할 것이다. 죽지 않을 걸 알기는 하지만 그래도 죽을 것만 같던... 그런 고통에 지쳐 잠들고 결국 그 고통과 씨름하다가 똥을 한 무더기 싸놓고 옥순이는 숨이 멎은 것이다. 이미 첫쨋딸을 잃은 경험이 있는 주인공 춘보에게 그 둘쨋딸마저 잃을지도 모른다는 공포는 상상을 절하는 것이다.

주인공은 자신을 탓한다. 지주에게 알량한 선심을 바쳐 소작을 유지하려고 하지만 않았더라면, 처음부터 장터로 작행해서 빨리 팔았더라면, 한여름 똬약볕에서 빨리 썪어버린 생선을 과감히 버렸더라면... 그러나 결국 분노는 소작제적 모순의 타깃인 김참봉에게로 향한다. 달리 무슨 대안이 있을까. 내가 춘보라도 낫을 들 것같다.

이 작품은 지금까지 잘 알려지지 않은 작품이다. 그럼에도 불구하고 일제하 소작농의 비참이란 무엇인가를 절절하게 되새기게 하는 구석이 있는 명편이다. 특히 자신이 잡은 생선 가시로 딸 자식을 잡은 가난한 아버지의 이야기란 점에서 오랫동안 가난했던 이 땅에서의 삶을 상기시키는 힘을 가지고 있다. 거기에 비하면 김동인의 <감자>는 얼마나 장난같은 수준인가.

북한에서도 어른에 대한 존경과 타인에 대한 예절을 중시한다. 그럼에도 한때 계급적 적대세력에게는 좀 과하다 싶을 정도로 가차없는 증오를 가르치고 장려했다고 한다. 아무리 나이가 많아도 그가 지주라면 꼬마에게도 그를 ‘지주놈‘이라고 부르도록 가르쳤다고 한다. 그런 어법에 과한 면이 분명히 있지만, 식민지 지주제하 소작농이 겪었을 고통들을 생각할 때, 그런 분노의 언어를 어느 정도는 이해할 수 있을 듯하다. 이것도 일종의 미러링이라면.

여하튼 살면서 ‘숭어‘가 언급될 때마다 ‘슈베르트‘나 ‘회‘가 아니라 ‘엄흥섭‘이나 그의 주인공 ‘춘보‘나 그가 죽인 불쌍한 딸 ‘옥순‘을 떠올려볼 수 있다면 어떨까.




댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
cyrus 2018-11-04 18:05   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
TV 시사교양 프로그램에서 봤는데, 어떤 나이 든 무연고자는 음식쓰레기통을 뒤져서 생계를 연명했어요. 지금도 복지의 사각지대 속에 비참하게 사는 사람들이 많아요.

wasulemono 2018-11-04 18:19   좋아요 1 | 댓글달기 | URL
그런 일이 지금 대한민국에서 있어선 안 되겠습니다.