정말 큰 기대를 한 소설이었는데 무척 화가 나서 책을 덮었습니다. 역자가 설명했듯이 대단하기로 소문난 에도가와 란포상을 받은 책인데 너무 성의없이 번역,편집한 것이 아닌가요? 분명 3인칭의 소설로 시작을 하였는데 초반부터 갑자기 1인칭으로 바뀌는 번역이 있었습니다. (혹은 따옴표가 생략된 것인지... )그냥 한번의 단순한 실수려니 했지만 잊을만 하면 한번씩 잘못 표현되어 내용에 집중을 할 수가 없었습니다. 무슨 긴장감이랄 것도 없이 대충 읽고 말았네요.
제가 이상하다고 생각하는 부분은 14, 145, 327, 433, 447, 478페이지 입니다. 저의 이해가 잘못된 것인지 설명해 주시면 감사하겠습니다. (별한개도 아까워서...별점은 없네요...)


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
숲노래 2020-03-04 23:05   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
요즘 다들 이런 번역이지 싶어, 이런 번역에 그냥 무디다고 해야지 싶은데요.
출판사 보도자료로 알라딘에 올린 본문 가운데..

˝그 말의 울림은 너무도 시의적절해서 경제 사정을 잊게 할 만큼 무시무시하고 불길했다 (60쪽)˝

.. 이런 글자락을 보니, 번역이라고도 번역이 아니라고도 할 수 없는,
무늬는 한글인데 한국말이라 할 수 없는 이런 글을
‘돋보이는 대목‘이라며 따서 실었으니 따질 수 없지 싶습니다.

첫 글월이 ˝장례식장 장막만 보면 배가 고파진다˝라고 나오던데
˝배가 고파진다˝가 한국말일까요... ˝배가 고프다˝일 뿐인데..

그렇게 보면 책이름 ˝도덕의 시간˝도, 무늬만 한글이지
번역이라 할 수 없고...

vooc 2020-03-05 08:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네 맞아요. 정말 좋은 책이라는 데도 번역이 이상하면 도저히 못읽겠어요. 반면 번역서인데도 문장이 너무 좋다는 느낌을 받으면 감동이 몇배는 되더라구요. 원서를 못읽는 탓이지만 그렇기에 전문 번역가들이 더 잘해주었으면 하는 바램이 생깁니다.

firesea 2020-03-18 03:30   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
태클은 아니지만 소설 속에서 화자의 시점이 바뀌는 ‘이중 시점‘ 소설은 은근히 흔합니다. 일본 소설도 그렇지만 국내 소설 중에서도 황순원의 ‘소나기‘, 현진건의 ‘운수 좋은 날‘, 박완선의 ‘옥상의 민들레꽃‘ 등 소설 속에서 3인칭, 1인칭, 전지적 작가시점, 관찰자 시점을 넘나드는 작품이 꽤 있습니다.

vooc 2020-03-18 10:41   좋아요 0 | URL
네..조언 감사합니다. 저도 그런 정도는 알고 있지만 이 책은 너무 뜬금없어서요. (오죽하면 제가 페이지까지...ㅎㅎ) 챕터나 문단의 구분 없이 그런 식으로 인칭이 바뀌어 버리면 읽는 사람 입장에서는 혼란하다는 개인적인 감상이었습니다...

살인교수 2021-01-05 23:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
말씀하신 부분들은 명백하게 잘못된 인칭 사용이네요. 아마도 작가의 잘못이라기보다 번역자가 번역 도중 실수한 부분을 편집자가 찾아내지 못한 채 그대로 인쇄된 듯싶네요. 편집을 꼼꼼하게 검수못한 출판사의 잘못이니 재판 때는 반드시 수정되어야겠죠.