아시안 잉글리시 - 영어를 삼킨 아시아, 표준 영어를 흔들다
리처드 파월 지음, 김희경 옮김 / 아시아네트워크(asia network) / 2010년 10월
평점 :
장바구니담기


세계어로서 영어는 그 위상이 독보적입니다. 아시아에서도 영어는 서로의 의견을 전하는 주요 통로 역할을 하고 있습니다. 흥미로운 점은 아시아의 영어는 미국이나 영국의 영어와 다르다는 것입니다. 싱가포르에는 싱글리시(Singlish)가 있고, 태국에는 타이글리시(Thaiglish)가 있으며, 필리핀에는 타글리시(Taglish)가 있습니다. 오늘날 쓰이는 영어는 모두 새로운 영어이며 영어를 계속 사용한 곳에서도 영어가 빠르게 변화하고 있습니다. 수백만 아시아인들이 지역 특색이 강한 영어로 막힘없이 의사소통하는 것을 보면 아시아에서 통용될 영어의 적합한 모델은 아시아 너머 먼 곳에 있지 않다는 것을 말해주고 있습니다. 저자인 리처드 파월은 아시아 영어가 영어에 중요한 변화를 가져오고 있으며, 이러한 변화는 긍정적이라고 말합니다.

우리 사회의 영어교육은 이른바 원어민 영어라는 것이 중심에 있습니다. 원어민이라는 개념은 언어학의 범위를 넘어 정치적, 이데올로기적 층위를 가지고 있습니다. 몇 년 전에 있었던 영어몰입교육을 추진한 대통령직 인수위원장의 오륀지 사건 또한 원어민 발음에 대한 사회적 욕망을 단적으로 표현한 사례라고 할 수 있습니다. 문제는 단순히 영어 원어민이라고 해서 영어를 잘 가르치는 것은 아니라는 것입니다. 규칙을 거의 무의식적으로 습득한 제1언어의 문법을 설명하는 일은 훈련을 거치지 않으면 누구에게나 어렵습니다. 오히려 문법을 나중에 배워서 익혀야 했던 교사들이 더 잘 설명하는 경우가 많습니다. 이들은 자신이 외국어를 배웠던 기억을 살려 언어 습득과 관련된 다양한 기술을 원어민 같은 사람들보다 더 잘 가르칠 수 있습니다. 그런데도 이들이 더 어리고 경험도 모자란 외국인 교사들보다 뒷전으로 밀리는 게 당연시되곤 합니다.

원어민 발음에 대한 집착이 말해주는 문제는, 우리가 구어체 영어보단 문어체 영어에만 신경쓰고 있다는 것입니다. 영어를 외국어로 쓰는 한국, 일본, 태국 등과 같은 사회에서는 영어의 지역적인 변형을 영어의 잘못된 사용으로 보는 경향이 강하게 드러납니다. 영어를 외국어로 쓰는 사회의 영어 사용자들이 가지고 있는 표준문법과 발음을 중시하는 태도는 그들이 대화하고 싶은 외국인 상대가 미국인일 것이라는 통념을 말해주지만, 세계적으로 영어 회화의 대부분은 영어가 모국어가 아닌 사람들 사이에서 이루어집니다. 문제는 영어의 본고장이 훨씬 다양하고 특이한 사투리가 많다는 사실입니다. 흔히 원어민이라 생각하는 백인들, 미국인이나 영국인과 대화하기 위해 표준문법과 발음을 익히지만, 막상 원어민들은 영국 표준 발음이나 미국 표준 발음을 사용하지 않는다는 것입니다. 표준 발음과 문법에 대한 압박은 학문적으로 영어를 배웠음에도 불구하고 막상 말하는 것을 어려워하는 현상을 만들어냅니다.

1986년 외래어 표기법에 중국어가 포함되면서 문제가 시작되었다. 국립국어원 심의 결과 '자장면'으로 최종 결론이 내려졌다. 이 책에서는 지금까지 밑줄을 무시하고 자장면 대신 짜장면으로 표기하고 있다. 단순한 이유 때문이다. 심의 전에도, 심의 결과가 나온 지 벌써 한참이 흐른 지금에도 '자장면'을 파는 중국식당은 없기 때문이다. 언어정책의 일관성 유지를 위해 한번 정해진 원칙을 고수하는 일은 물론 중요하다. 그러나 시장에서 버림받고 언중들의 관행과도 동떨어진 어떠한 언어순화론자들의 노력도 성공할 수 없음을 언어정책의 역사가 증명하고 있다. 짜장면은 짜장면일 뿐이다. -《짜장면뎐》p.143 

미국의 언어학자 세실 넬슨과 래리 스미스는 성공적인 의사소통의 요소로 단어를 명료하게 인식하는 식별력, 단어의 뜻을 아는 이해력, 말하는 사람이 말하고자 하는 바를 아는 해석력을 지목합니다. 만약 일본사람과 영어로 대화할 때 일본의 대화문화를 이해하지 못한다면, 아무리 능숙한 문법과 발음으로 영어를 말한다고 해도 그 회화는 제대로 통하지 못할 것입니다. 학문으로서의 언어가 아니라 사람과 사람간의 언어에는 상황마다 특수한 환경이 주어지며, 이것을 이해하는 것이 더 중요하다는 것입니다. 래리 스미스가 주장하는 핵심은 한 가지 언어를 나이 들어 배운 사람은 그 언어를 국어로 자연스럽게 습득한 사람보다 듣는 사람들의 특별한 요구를 더 잘 알아차릴 수 있다는 것입니다.

하와이대학의 래리 스미스는 영어를 제1언어, 제2언어로 쓰는 다양한 사람들을 대상으로 실험을 한 뒤 아시아인들은 서로의 영어 발음을 비 아시아인의 영어 발음보다 더 잘 알아듣는 경향이 있다고 결론지었다. 이 연구는 말을 알아듣도록 만드는 요소가 무엇인지에 대한 논쟁을 불러일으켰고 사람들이 가장 많이 이해할 수 있는 영어는 원어민 영어라는 가정에 의심을 품게 했다. - p.57 

언어학자들은 국제어로서 영어가 지닌 단순화된 문법과 발음이 영어를 배우는 사람들에겐 불규칙동사, 문화와 얽힌 숙어투성이 원어민 영어보다 더 적합하다고 지적합니다. 영어를 제2언어로 쓰는 사회는 영어의 지역적인 변용이 이루어집니다. 싱가포르 사람들은 말끝마다 라, 아 를 붙이며, 필리핀 사람들은 타갈로그어와 스페인어를 섞어 쓰고, 파키스탄 사람들은 단순 시제 대신 진행형을 쓰는 관행 등을 익숙하고 당연하게 여깁니다. 이러한 현상은 혼성어인 피진이 되기도 하고, 좀 더 정교한 혼성어인 크레올로 이어지기도 합니다. 중요한 점은 이러한 변용 영어들 또한 영어이며, 세계의 영어 사용자들이 아시아에서 온 말들을 사용하면서 영어는 훨씬 풍요로워졌다는 점입니다. 인도 작가들이 인도 영어로 된 작품으로 영연방 국가에서 가장 권위있는 문학상을 수상하는 건 흔한 일이 되었습니다.

교육자들은과 언어학자들은 영어가 세계 여러 곳에서 사용되면서 영어의 역사적 고향에서 만들어진 변형보다 훨씬 다양한 변형들이 만들어졌고, 이 가운데 상당수는 의사소통에 있어서 충분히 효율적이고, 문학작품을 한층 더 풍성하게 했다고 인정합니다. 이러한 사실은 영어의 변용을 부정적인 것으로 받아들일 필요가 없다는 것을 말해줍니다. 영어는 표준 영어에서 세계 영어들로 변화하고 있는 것입니다. 저자는 결론적으로 영어를 사용하고 싶자면, 공부하는 영어, 완벽한 영어의 제약에서 벗어나 통하는 영어에 주목하라고 말합니다. 그것이 영어를 쓰고 싶은 사람에게도, 영어를 쓰고 있는 사람에게도, 영어에게도 좋은 길이라는 것입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo