아버지와 아들 (양장) 문학동네 세계문학전집 65
이반 투르게네프 지음, 이항재 옮김 / 문학동네 / 2011년 2월
평점 :
절판


이반투르게네프의 아버지와 아들
아버지와 아들이라는 서명에서 예상되는 내용은 무엇인가. 원제가 아버지들과 아들들이라 했으니 각각의 세대들간의 대입 혹은 일정부분 합의되는 부분을 포함한 세대갈등으로 보여진다. 그럼에도 불구하고 내가 기대한건 아버지와 아들 이렇게 각 세대를 대변하는 입장이 아닌 하나로 보는 '부자'의 부성애였다.  이반투르게네프라면 충분히 소소한 가정사도 폭넓게 해석되는 쟉품을 쓸 수 있었을테니 말이다. 물론 나의 바람이 크게 빗나갓다고는 볼 수 없는 면도 적잖이 있다고 생각하며 간만에 러시아 소설을 읽게 되었다. 워낙 긴 주요 등장 인물들의 이름때문에 나이가들수록 피하게 되었는지도 모른다. 물론 러시아 문학이 갖는 특유의 풍자와 위트에 벗어나지 못해 해마다 두명이상의 작가의 단편모음집을 읽고는 있지만 어찌되었든 올해 들어 처음 읽는 러시아 작품이 아버지와 아들인게 다행인것 같다. 저자는 독자에게 마치 이야기꾼이 된듯한 필체로 등장인물을 소개하고 우리가 궁금해 하는 단어는 역자 또한 친절히 주석을 달아주어 작품에 몰입하기가 상당히 수월했기 때문이다. 
소설의 배경이 되는 1800년대 19세기 러시아의 모습을 사실적으로 표현할수 있었던것은 작가가 동시대, 러시아에서 나고 자랐을 뿐 아니라 작품속 인물들 못지 않은 드라마틱한 삶을 살았기 때문으로 보여진다. 저자 연보를 보면 낯악은 소설가들의 이름이 여럿 들어온다. 저자의 이야기를 들을 수 있었더라면 더 좋았을 텐데 하는 아쉬움이 남긴했지만 그의 아버지와 그의 이야기를 묘하게 섞어놓은 듯한 아버지와 아들이기에 시작부터 흥미로웠다. 니콜라이 페드로비치라는 인물은 어떤 사람인가. 1840년대를 대표하는 그는 어떤 면에서는 아들 아르카디보다 겸손하게 보여진다. 물론 니힐리스트, 바자로프를 생각한다면 그 어떤 인물도 '개구리'보다는 정이 가는 캐릭터라고 생각이 된다. 굳이 세대를 가르자면 아직 부모세대라고 보기에는 이른 나의 입장에서도 바자로프의 건방지고 꼴사나운 태도와 말투는 도저히 정이 가지 않는다. 본인은 그 무엇에도 정의를 내리지않고 존중하지 않는다고 말하지만 그것이 하나의 '주의'로 표현되는 것 조차 우습다는 생각이 들었다. 물론 니힐리스트에게도 사랑이라는 막강함 앞에서는 꼬리를 내릴 수 밖에 없었지만 보는 내내 심기가 불편했다. 작가가 말하고자 했던 것이 바자로프로 대변되는 아들들 세대를 비난 하려고 했던 것은 아닐 것이다. 다만 세대가 느끼는 '다름'이 '틀림'이 아니라는 사실을 독자에게 깨닫게 해주려고 했었을거라고 생각한다. 더불어 작가 역시 바자로프의 세대적 흐름이 반드시 옳다고 인정해주려는 의도가 없음을 보여주는데 굳이 바자로프를 착하게 보이게 만드려는 장치나 구도가 없음을 통해 알 수 있다.

바자로프가 니콜라이 페드로비치의 아들 아르카디가 아닌 그의 친구의 역할로 등장시킨 데에는 분명 이유가 있었을 거다. 그것은 앞서 언급한 것처럼 작가가 독자에게 전달하려는 '화해' 그리고 '사랑'의 위대함을 전달하기 위해 한 다리 건너뛰어야 볼 수 있는 시각을 마련해주기 위함이 아니었을까 싶다. 전지적작가주의의 시선으로 보여지는 아버지와 아들의 모습은 때문에 좀 더 객관적으로 봐줄 수 있는 소설이라는 생각이 들어 씁쓸하면서도 유쾌한 작품이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo