-
-
폭풍우 ㅣ 아침이슬 셰익스피어 전집 5
윌리엄 셰익스피어 지음, 김정환 옮김 / 아침이슬 / 2008년 8월
평점 :
영문학의 최고봉이라는 셰익스피어의 희곡 <폭풍우>를 읽게 될 줄을 정말 몰랐다. 사실 난 희곡이라는 장르를 그다지 좋아하지 않는다. 소설처럼 읽고 있으면 스토리가 손에 잡히게 읽히지도 않고 읽는 내내 대화체가 눈에 거슬려서 영 현실감이 떨어지기 때문이랄까. 희곡을 전공하는 이들이 듣는다면 경악스럽다 하겠지만 희곡은 연극으로 무대에 올려지지 않으면 그다지 작품으로서는 떨어진다는게 내 기본적인 생각이다. 그리고보니 대학 시절에도 전공수업에서 희곡만큼은, 더군다나 셰익스피어의 희곡만큼은 절대 을 듣지 않으려고 무던히도 노력했던 기억이 난다.
셰익스피어의 많은 희곡이 있지만 <폭풍우>(사실 <폭풍우>보다 <템페스트>가 더 귀에 익으니 이런 재미있는 일이 있나!) 를 고른 이유는 읽기에 무던하고 비극이 아닌 희극에 가깝기 때문이었다. 비극을 선호하기는 하지만 이미 셰익스피어의 작품에서 비극은 많이 번역이 되었으니 한번쯤은 희극을 읽어도 재미있을 것이라 생각했다. <폭풍우>의 스토리는 간단하다. 아버지 대에서 원수가 된 사람들이 다음 대에 자식들이 서로 사랑하게 되면서 화해를 하게 된다는 이야기인데 작가의 <로미오와 줄리엣>과는 사뭇 다른 결말이다. 결국에는 태어난 집안의 운명을 거역할 수 없었고 그 타고난 운명을 뛰어 넘을 수 없었던 <로미오와 줄리엣>에 비해 <폭풍우>는 다른 이야기 전개를 보여주지만 이 외에도 상당히 다른 점이 많다. 우선 <폭풍우>에서는 에어리얼과 같은 신비스러운 존재들이 등장하면서 전반적인 분위기가 사랑쪽으로 치우치기 보다는 두 집안의 화해쪽에 더 균형을 두려고 하는 모습이 보인다. 비극과는 다른 한결 읽기에는 무던한 편이다. (사실 비극이 더 읽는 재미는 출충한 편이지만)
이 책에서 번역 이야기를 하지 않을 수가 없는데, 희곡은 유독 다른 장르에 비해 번역이 가장 직접적으로 문제가 된다. 이유는 말하면 입만 아플 뿐이지만 사실 무대에 올라가서 생명력을 얻는 희곡의 장르의 특성 때문일 것이다. 이번 김정환씨의 번역으로 나온 <폭풍우>는 상당히 읽기에 무던하게 번역된 좋은 책이었다고 생각한다. 사실 번역이 상당히 읽기에 편했다는 점은 이 시리즈가 빛을 볼 수 있는 주요한 이유였다. 셰익스피어의 희곡이 농담으로라도 읽기 편한 글이라고 할 수는 없음에도 무던하게 읽을 수 있도록 번역을 한 그의 공로가 이번 책의 반이다.