Loading...
알라딘 서재
l
명예의 전당
블로거 베스트셀러
최근 서재글
이달의 당선작
인기태그
북플
l
알라딘 메인
l
국내도서
외국도서
eBook
중고샵
중고매장
커피
음반
DVD
알라딘굿즈
장바구니
주문조회
나의계정
고객센터
추천마법사
서재통합 검색
통합검색
국내도서
외국도서
eBook
알라딘굿즈
온라인중고
중고매장
커피
음반
DVD/BD
-----------
서재검색
서재태그
마이리뷰
마이리스트
마이페이퍼
서재
나의서재
l
전체글보기
보관리스트
구매리스트
방명록
서재브리핑
l
찜한 글
즐겨찾는 서재
내가 남긴 댓글
누군가가 남긴 댓글
먼댓글 브리핑
서재관리
l
나의 정보
카테고리 관리
레이아웃/메뉴
스킨/디자인
친구
오늘의 마이리스트
방문자 통계
글쓰기
l
리뷰
마이페이퍼
마이리스트
즐겨찾는 서재
l
푸른괭이의 빈집
https://blog.aladin.co.kr/koshka75
글보기
l
서재브리핑
l
서재관리
l
북플
소설 쓰고 러시아 문학 번역하는 김연경입니다. 지난 봄에 도스토예프스키의 죄와 벌을 번역하고서, 두번째 장편소설을 씁니다. -
푸른괭이
리스트
보관리스트
구매리스트
마이리스트
골치
마이리뷰
마이리뷰
마이페이퍼
세계문학읽기
소설- 집
번역-창고
한국문학읽기
시-마실
방명록
서재 태그
고골
괴테
구토혹은청춘의기록
귀를기울이면
김연경
나보코프
닥터지바고
도스토예프스키
레르몬토프
아지랑이
악령
안개속의고슴도치
우연론과인과론
죄와벌
카라마조프가의형제들
카프카
투르게네프
파스테르나크
파우스트
훈이네복덩방아줌마는손이컸다
프로덕트 태그
프로덕트 태그란?
각 상품을 분류하고 찾는 방법으로 저자, 카테고리 등이 있습니다만, 이를 보완하기 위해 마련된 것이 프로덕트 태그입니다.
전자와 비교해볼 때, 태그는 고객 여러분들이 직접 참여하는데에 의의가 있습니다. 예를 들어 <다 빈치 코드>라는 책은 ‘문학’과 ‘소설’ 카테고리로 분류가 되는데, 이 책의 주요한 키워드인 ‘성서’ ‘레오나르도 다 빈치’‘그리스도교’ ‘암호’ ‘추리소설’ ‘로버트 랭던’ ‘루브르 박물관’등으로 태그를 달고, 이런 키워드들을 이용하여 같은 태그가 달린 책들을 찾을 수 있게 됩니다.
프로덕트 태그는 상품페이지 뿐만 아니라 보관리스트, 구매리스트, 마이리스트에서 넣으실 수 있으며, 서재에서 넣으신 태그는 해당 상품페이지에 실시간 반영됩니다.
이수형추천
2007
8
powered by
aladin
ㄹㄹ
2017-12-06
안녕하세요. '지하로부터의 수기' 포스팅에 댓글로 질문을 남겼는데, 그게 5년이나 전의 포스팅이다 보니까, 확인을 못 하실까봐 걱정하고 있던 차에, 마침 다시 보니 방명록이 있길래 이렇게 한번 더 확인을 부탁드립니다. 정말 너무 궁금해서... 번거롭게 해드려 다시한번 정말 죄송합니다...
푸른괭이
2017-12-07 09:54
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
예, 궁금해하실 내용이네요! 원문까지 병기해주셨는데, 문장만 봐서는 확답을 못 드리겠고(제가 오역을 했을 수도 있습니다!^^;;) 전후 맥락을 확인해보고 다시 답글 달겠습니다...^^;;
예, 궁금해하실 내용이네요! 원문까지 병기해주셨는데, 문장만 봐서는 확답을 못 드리겠고(제가 오역을 했을 수도 있습니다!^^;;) 전후 맥락을 확인해보고 다시 답글 달겠습니다...^^;;
푸른괭이
2017-12-07 10:45
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
А покамест я еще живу и желаю, - да отсохни у меня рука, коль я хоть один кирпичик на такой капитальный дом принесу! 어쨌든 내가 아직 살아 있고 소망하는 동안에는 그런 어마어마한 집을 짓는 데 벽돌 한 장이라도 나를 수 있다면 내 손이 말라비틀어져도 좋다!‘ (민음사) ‘그리고 내가 아직 살아 있고 욕망을 가지고 있는 한, 만일 내가 그런 종류의 건축 계획을 위해 벽돌 한 장만큼의 분량이라도 운반한다면, 내 팔들이여, 차라리 못쓰게 변해 다오!‘(열린책들) --> 말씀하신 대로 거의 정반대의 의미가 되는데요, 열린책들 번역이 작가의 의미를 더 잘 전달한 것 같습니다. 왜냐면, 저 ‘어마어마한 집‘이 수정궁을 가리키는 것이라서요, 나한테는 지하가 있으니 난 저건 싫어~, 이런 것이거든요. 하지만 다른 한편으론, 지하인의 말 자체가 아이러니라서요(흥, 부러워-아니꼬워~ 이런 식), 문형 자체는 그대로 살리고 ˝나를 수 있다면˝을 그냥 ˝나른다면˝으로 바꾸면 더 깔끔한 문장이 될 것 같습니다. 이건 편집부에서 얘기해서 재쇄에 반영하도록 하겠습니다. 좋은 지적 감사드리고요, 앞으로도 눈에 거슬리는 것이 있으면 말씀해주세요!^^
А покамест я еще живу и желаю, - да отсохни у меня рука, коль я хоть один кирпичик на такой капитальный дом принесу!
어쨌든 내가 아직 살아 있고 소망하는 동안에는 그런 어마어마한 집을 짓는 데 벽돌 한 장이라도 나를 수 있다면 내 손이 말라비틀어져도 좋다!‘ (민음사)
‘그리고 내가 아직 살아 있고 욕망을 가지고 있는 한, 만일 내가 그런 종류의 건축 계획을 위해 벽돌 한 장만큼의 분량이라도 운반한다면, 내 팔들이여, 차라리 못쓰게 변해 다오!‘(열린책들)
--> 말씀하신 대로 거의 정반대의 의미가 되는데요, 열린책들 번역이 작가의 의미를 더 잘 전달한 것 같습니다. 왜냐면, 저 ‘어마어마한 집‘이 수정궁을 가리키는 것이라서요, 나한테는 지하가 있으니 난 저건 싫어~, 이런 것이거든요. 하지만 다른 한편으론, 지하인의 말 자체가 아이러니라서요(흥, 부러워-아니꼬워~ 이런 식), 문형 자체는 그대로 살리고 ˝나를 수 있다면˝을 그냥 ˝나른다면˝으로 바꾸면 더 깔끔한 문장이 될 것 같습니다. 이건 편집부에서 얘기해서 재쇄에 반영하도록 하겠습니다.
좋은 지적 감사드리고요, 앞으로도 눈에 거슬리는 것이 있으면 말씀해주세요!^^
ㄹㄹ
2017-12-07 10:52
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
답변해주셔서 정말 감사합니다. 저두 읽으면서, 지하인이 부러워서 아니꼬워한다는 느낌을 받았기 때문에, 비록 정반대 뜻이기는 해도, ‘나를 수 있다면‘도 어쩐지 그 맥락에서 가능하며 충분히 말이 된다고 생각했어요... 근데 그래서, 문장 자체만 놓고 봤을 땐, 두 가지 모두로 읽히는 건가요, 아님 그냥 ‘나른다면‘정도의 중립적 문장으로만 읽히는 건가요?
답변해주셔서 정말 감사합니다. 저두 읽으면서, 지하인이 부러워서 아니꼬워한다는 느낌을 받았기 때문에, 비록 정반대 뜻이기는 해도, ‘나를 수 있다면‘도 어쩐지 그 맥락에서 가능하며 충분히 말이 된다고 생각했어요... 근데 그래서, 문장 자체만 놓고 봤을 땐, 두 가지 모두로 읽히는 건가요, 아님 그냥 ‘나른다면‘정도의 중립적 문장으로만 읽히는 건가요?
푸른괭이
2017-12-08 10:52
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
러시아어를 배우시면 아시겠지만, ˝принесу˝가 완료상이라 미래시제, 가능, 희망, 의지 등을 조금씩 다 표현하잖습니까? (가령 ˝Сейчас я приду!˝ 이렇게 쉬운 문장도 ‘갈 것이다(갈게)‘라는 미래시제에 덧붙여 약간의 의지도 들어가거든요.) 그래서 아마 제가 번역 당시 ‘가능‘ 쪽에 좀 더 비중을 둔 것 같습니다. 러시아어는 시제 표현이 단순한 만큼(소위 ‘완료‘ 시제 없음) 동사의 상을 이해, 번역하기가 정말 힘들어서요, 어제 저렇게 썼지만, 굳이 고치는 것이 더 좋을지도 잘 모르겠네요 ^^;; 더욱이 지하인의 문장은 워낙 구어체라서요.
러시아어를 배우시면 아시겠지만, ˝принесу˝가 완료상이라 미래시제, 가능, 희망, 의지 등을 조금씩 다 표현하잖습니까? (가령 ˝Сейчас я приду!˝ 이렇게 쉬운 문장도 ‘갈 것이다(갈게)‘라는 미래시제에 덧붙여 약간의 의지도 들어가거든요.) 그래서 아마 제가 번역 당시 ‘가능‘ 쪽에 좀 더 비중을 둔 것 같습니다. 러시아어는 시제 표현이 단순한 만큼(소위 ‘완료‘ 시제 없음) 동사의 상을 이해, 번역하기가 정말 힘들어서요, 어제 저렇게 썼지만, 굳이 고치는 것이 더 좋을지도 잘 모르겠네요 ^^;; 더욱이 지하인의 문장은 워낙 구어체라서요.
ㄹㄹ
2017-12-08 13:19
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
자세하게 답변해주셔서 정말정말 감사합니다. 사실, 질문부터 하느라 말씀 못 드렸지만, 제가 선생님 번역으로 도스토옙스키를 처음 접했어서, 거기에 대해서도 정말 감사했고 지금도 감사드리고 있습니다. 개인적으로 영향을 너무 많이 받아서, 어떻게 감사하다고 표현해야 할 지 모르겠네요... 아무튼 모든 것에 정말 감사드립니다. 선생님 연구서도, 출간되면 꼭 읽을게요.
자세하게 답변해주셔서 정말정말 감사합니다.
사실, 질문부터 하느라 말씀 못 드렸지만, 제가 선생님 번역으로 도스토옙스키를 처음 접했어서, 거기에 대해서도 정말 감사했고 지금도 감사드리고 있습니다. 개인적으로 영향을 너무 많이 받아서, 어떻게 감사하다고 표현해야 할 지 모르겠네요... 아무튼 모든 것에 정말 감사드립니다. 선생님 연구서도, 출간되면 꼭 읽을게요.
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.
서재지수
: 29830점
마이리뷰:
0
편
마이리스트:
0
편
마이페이퍼:
480
편
오늘 19, 총 277203 방문
오늘의 마이리스트
선택된 마이리스트가 없습니다.
최근 댓글
In omnibus requiem q..
시가 너무 슬프네요...
마음이 아프네요...아..
그러고 보니 제가 최승..
김혜순 시인이 그런 이..
법륜스님 즉문즉설 저..
안녕하세요, 선생님의 ..
멋진 번역이 더 멋져졌..
악령은 백치 다음으로 ..
수고 많으셨네요^^ 표..
먼댓글 (트랙백)
Loading....