모던보이 2020-02-18
안녕하세요, 2017년에 <닥터 지바고> 출간 일정에 대해 문의 드렸던 사람입니다. 어제부로 선생님이 번역하신 <닥터 지바고>를 드디어 다 읽었습니다. 결론만 말씀드리면 선생님이 옳았습니다. 처음에 열린책들에서 간행한 박형규 교수님의 번역을 읽고 도대체 무슨 이야기인지 갈피를 잡을 수 없어서 읽다가 포기했는데 얼마전에 문학동네에서 같은 분 이름으로 번역을 대폭 손질해서 민음사와 비슷한 시기에 내놓았더군요. 두 번역을 이리저리 비교해본 결과 민음사 판에는 문학동네 판의 장중한 문체가 부족하다고 생각했습니다. 하지만 책을 느리게 읽는 편인 저에겐 민음사 판의 가벼운 문체가 더 편하다고 생각하고 선생님 번역으로 끝까지 다 읽었습니다. 결국 선생님이 옳았습니다. 열린책들이나 문학동네 번역에서는 멋을 부리기 위해 대체 무슨 소리인지 알 수 없이 번역된 표현들이 선생님 번역에서는 명쾌하게 표현되어 있더군요. 파스테르나크 책의 특성상 사건간의 인과관계나 서사구조의 흐름이 분명하지 않은 부분들이 여전히 눈에 띄는데 그건 소설 자체의 결함이라고 생각됩니다. 선생님 번역을 읽고야 내용을 이해했습니다. 궁금한 점이 있는데 - 파스테르나크 책은 번역하기에 죽을 맛이라 하셨습니다만 - 그러면 선생님 입장에서 번역하기 재밌는 책은 어떤 책일까요? 아니면 번역 자체가 괴로운 일일까요?
|