여백을 번역하라 - 원서 사대주의에서 벗어나, 글맛을 살리는 번역 특강
조영학 지음 / 메디치미디어 / 2018년 8월
평점 :
장바구니담기


지금으로서는 올바른 번역은 무엇보다도 번역을 바라보는 관점과 태도에서 비롯한다고 믿는다. (중략) 내 주장의 핵심은 바로 번역은 ‘다시 쓰기(rewriting)‘라는 얘기다. 외국어 텍스트의 내용(의미, 형식, 상황, 비유 등)을 먼저 파악하고(interpretation), 그 결과를 우리말로 다시 쓰는 과정이라는 뜻이다. (7쪽)

번역은 혼자와의 싸움이자 대화이지만 동시에 출판이라는 복잡한 과정의 일부다. 더욱 섬세한 조율과 조망이 필요할 수밖에 없다. (11쪽)

어쩌면 번역의 진짜 매력은 이런 데 있을지도 모르겠다. 시간을 잘 통제할 수 있다면 시공의 제약에서 상대적으로 자유롭다는 점...... 번역가들한테는 너무도 중요한 문제다. (49쪽)

내가 보기에 좋은 번역이란 ‘정확성‘과 ‘가독성‘을 동시에 만족하는 번역이다. 하지만 쉬운 일은 아니다. (84쪽)

번역에는 일관된 기준이 필요하다 그 기준에 따라 훈련하고, 그 기준에 따라 작업하며, 그 기준에 따라 올바른 번역과 잘못된 번역을 구분할 수 있어야 한다. (103쪽)

번역도 별반 다르지 않다. 텍스트에서 무엇을 읽을지의 문제는 무엇을 번역할지의 문제로 환원할 수 있다. 전에도 언급했지만 내가 추구하는 번역은 ‘외국어를 우리말로 바꾸는 작업‘이 아니라 ‘외국어로 표현한 상황을 우리말로 다시 쓰는 과정‘이다. 따라서 번역(translation)은 해석(interpretation)을 전제로 한다. (107쪽)

따라서 이 책이 지향하는 번역은 이렇게 요약할 수 있겠다. 최대한 우리말 체계와 언어습관에 가까운 번역, 번역은 작가가 아니라 독자를 지향한다. 독자의 언어로 번역하라. (119쪽)

"독자의 언어로 번역하라"에서도 지적했듯이 어느 언어든 ‘시간과 논리 순서로 기록‘할 때 가장 자연스럽다. (171쪽)

"번역은 기술이다"라고 할 때 이는 몇 가지 전제를 암시한다. 첫째, 기술은 가르치고 또 배울 수 있어야 한다. 둘째, 번역이 기술인 한 당연히 표준이 있어야 한다. 그래야 가르치고 배운다. 셋째, 기술은 시대 흐름에 맞아야 한다. 21세기 포스트모더니즘 시대를 살면서 18, 19세기 고전주의 기준에 맞춰 번역할 수는 없지 않은가. (191쪽)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo