제왕들의 책사 - 조선시대 편
신연우.신영란 지음 / 생각하는백성 / 2001년 4월
평점 :
구판절판


태조왕건이 방송되면서 책사에 대한 관심이 높아져 출간된 책일 것이다.  그 드라마를 통해서 주인공들보다 바로 옆을 늘 지키며 때로는 치밀하게 때로는 냉혹하게,  때로는 악랄하게 왕을 보조하고, 때로는 리더를 하는 책사들의 역할과 비중이 높아지고 연기력이 바쳐주면서 드라마의 흥미는 높았고 더불어 책사라는 위치에 있던 사람들에 대한 궁금증도 높아지고 모르던 사람들도 그 말의 의미를 알게 되었다.  이 책을 선택하는 분들도 드라마 속 뿐 아니라 당시에 존재했던 제왕들의 책사들의 치밀한 지략대결을 흥미롭게 기술한 책이길 바라고 구매를 하셨을 것이다. 그런데 이 책은 기대이하, 수준이하의 책이다.

이 책의 전개방식을 비유하자면 국사 참고서나 문제집에 나와있는 요악본, 혹은 우리나라 긴 역사의 일정부분 줄거리에다가 적당히 책사라는 위치에 있던 인물들을 대충 대충 짜집기한 느낌이 드는 것은 내가 너무 이 책을 냉혹하게 평가한 것일까?  저자를 보니 역사공부를 제대로 한 이 분야 전문가도 아닌것 같고, 이야기의 패턴도 교과서 읽는듯이 너무나도 지루하다.   왕이 있었고 그 옆에 이런 이런 인물들이 방해를 했고, 이런 이런 사람들이 책사의 역할을 하면서 왕이 될만한 인물을 추대하고 부추기고, 혹은 왕을 보조해서 그 주변 인물들을 제어하고 제거하고 하는 이야기만 계속 반복될 뿐이다.

우리가 생각지도 못한 치밀한 두뇌와  지략으로 막다른 골목에 몰린 왕이나 그 주변의  어려운 상황을 극복하는 대처해나가는 조선시대 다양한 책사들의 용병술을 흥미롭게 읽어 보려 했던 나 같은 독자들이라면 이 책에 대부분 실망했을 것이다.  소실 느낌을 물씬 풍기는 요즘 인기있는 역사책의 흥미로운 전개방식에 비추어 봤을때 교과서 내용 줄거리 요약해 놓은 듯한 깊이도 재미도 없는 이런 단순 나열형 구성의  책이 독자들의 호응을 받는다는 건 어려운 일이 아닐까 생각이 든다.


인용:

"그는 늘 원리원칙대로 행동했고, 무엇이 진정 백성을 위하는 일인지 깊이 생각했으며, 정승으로 몇 십년을 지내면서도 끼니를 거르는 날이 허다할 정도로 검소했다."
조선왕조실록에 나타난 황희의 인물평이다. 이러한 그의 생활태도는 바로 두문동 선비들의 죽음을 헛되이 하지 않으려는 일생일대의 책임감과 홀로 살아남았다는 죄책감, 그리고 변절자란 오명을 벗으려는 안간힘은 아니었을까.
.............................p.69



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

                                   누가 호랑이 꼬리를 밟았나 원제. ‘默過の代償’  (2005)

 

책소개

일본 후쿠오카, 태권도 수련을 위해 한국 유학을 준비 중인 한국어과 학생 아키즈키 쇼헤이는 공원묘지를 들러 집으로 돌아가는 길에 칼에 찔려 죽어가는 어떤 한국인을 만나게 된다. 그 한국인은‘경찰에게는 알리지 말고 한국 대통령에게 전해 달라’는 말과 함께 열쇠를 맡긴다. 그리고 어떤 재일 한국인 야쿠자를 찾아가라며 피 묻은 명함을 준다. 쇼헤이는 이상한 부탁에 의문을 품지만 남자의 진지한 모습에 승낙하고 만다. 그리고 그 야쿠자에게 열쇠를 건네주면 모든 것이 끝나리라 생각한다. 그러나 이때부터 쇼헤이는 정체를 알 수 없는 사람들에게 쫓기며, 한편으로는 그 열쇠를 대통령에게 전할 방법을 찾는다.

한편, 한국에서는 노무현 정권 다음에 취임한 이태영 대통령이 대북정책의 근본적인 변경을 위해 야당 지도자를 만난 뒤 한일회담이 열리는 일본으로 날아간다. 그러나 이때 대통령은 아무에게도 밝힐 수 없는 자신의 비밀을 지키기 위해 위험한 모험을 감행한다.

한국에서는 청와대와 국가정보원 등 최고기관이 비밀리에 움직이고, 일본에서는 경찰과 야쿠자가 동시에 한국 대통령의 뒤를 쫓는 가운데 벌어지는 상상을 초월한 음모와 배신. 그리고 드디어 모습을 드러내기 시작하는, 밝혀져서는 절대 안 될 한일 두 나라 간에 숨겨진 현대사의 비극적 진실이 드러난다.

일본 출판사 고단샤(講談社)가 엔터테인먼트 소설 신인작가 등용문으로 제정한 메피스트상 올해 2005년 수상 작품이다.

저자소개-모리야마 다케시

1971년 일본 후쿠오카(福岡) 출신. 후쿠오카대학 졸업 후 본 작품으로 일본 고단샤(講談社)에서 공모하는 메피스토상에 응모하여 당선되었다.
...............................................................................................................

한국 대통령 몸에 일본계 피가?…‘누가 호랑이…’ 논란 예상

386 운동권 출신으로 보수적인 성향인 야당 정치인이 한국의 차기 대통령이 돼 햇볕정책을 폐지한다. 그런데 그에겐 일본계 피가 흐른다. 야당은 그의 혈통을 폭로하기 위해….

다음 달 5일 한국과 일본에서 공동 출간될 스릴러 소설 ‘누가 호랑이 꼬리를 밟았나’(일본어 제목 ‘默過の代償’)의 골격이다. 일본계 피가 흐르는 한국 대통령이라는 설정이 논란과 거부감을 일으키지 않을지 출판계가 촉각을 곤두세우고 있다.

일본 출판사 고단샤(講談社)가 엔터테인먼트 소설 신인작가 등용문으로 제정한 메피스트상 올해 수상 작품인 이 스릴러의 주인공은 일본인 대학생 아키즈키 쇼헤이. 2009년 어느 날 자신의 집 앞에서 칼에 찔려 숨진 한국인 공작원의 죽음을 파헤치던 아키즈키는 한국의 신임 대통령에게 일본계 피가 흐르며 일본에 남은 유일한 혈육(사촌)이 자신이라는 사실을 알게 된다.

한국의 근현대사에 정통한 작가 모리야마 다케시(森山赳志·33) 씨는 햇볕정책에 반대하는 1965년생 운동권 출신이 차기 대통령이 돼 대북 압박정책을 취하는 것으로 가상했다.

일본 국왕에게 한국계 피가 흐른다는 내용과 일본군 위안부 문제가 등장하는 등 일본 측에 민감한 내용도 함께 들어 있다. 그리고 주인공 아키즈키는 이문열의 소설 ‘우리들의 일그러진 영웅’을 애독하는 한국학과 학생이자 태권도 유단자다.

이런 점에서 이 소설엔 요즘 한국을 바라보는 일본인들의 복합적 심경이 녹아있다. 한류(韓流)로 인한 한국에 대한 높은 관심이 반영돼 있는가 하면 그 반발로서 일본계 한국 대통령이라는 자극적 소재가 선택되고, 일본의 반북 분위기에 편승해 한국의 대북 강경책을 긍정적으로 묘사하는 대목들이 그것이다.  
...동아일보 2005-11-24  권재현 기자
...................................................................................................................
책에 대한 정보가 충분치 않다.  한국인의 애국심을 자극시킬 만한 논란의 중심에 서 있는 소재인지 궁금하다.  일본에서 꽤 이름 높은 상을 수상했으니 작품의 완성도나 재미면에서는 좋을 듯 하지만 이 가상소설속에 담긴 내용의 의미를 알아야 할 것 같다.
김진명 소설에서 풍기는 분위기와 아주 비슷하다는 느낌을 준다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

출판부를 운영하고 있지 않은 대학은 거의 없을 것 같다. 비록 개점휴업 상태이거나, 학내용 교양 과목 교재를 펴내는 수준에 머무르는 곳도 적지 않겠지만, 여하튼 총장을 발행인으로 하여, 구색 맞추기 차원에서라도 거의 모든 대학이 출판부를 두고 있다. 여기에서 외국(대학 출판부)의 경우를 거론하지는 않고자 한다. 말 안해도 이미 잘 알려져 있을뿐더러, 중요한 것은 "여기, 지금, 우리"의 현실일테니까.

시내 대형 서점에 가면, 대학 출판부에서 나온 도서를 각 대학별로 따로 진열하고 있는 경우도 있다. 각 대학 출판부의 활동 또는 수준을 한 눈에 판가름할 수 있는 기회라 하겠는데, 역시 천차만별이다. 물론 공통적으로 볼 수 있는 것은, 표지 디자인, 본문 편집, 교정 및 교열 상태 등에서 일반 출판사의 도서와 차이가 너무 심하다는 점이다.

대학 출판부의 경우, 대학 소속 연구자들의 전문적인 연구 성과를 출간한다는 기능을 무시할 수 없기 때문에, 시장성이 거의 없는 전문 학술서를 내지 않을 수 없다. 대학 출판부가 아니라면, 원고지 또는 파일로 연구실에서 잠자고 있을 성과를 그나마 공적으로 선보인다는 데 중요한 의의가 있다 하겠다. 이런 측면에서, 어려운 여건 속에서도 나름대로 꾸준히 전문 학술서를 출간해 온 우리 나라 대학 출판부의 업적과 의의는 아무리 강조해도 지나치지 않다. 누군가는 해야 할 일, 그러나 아무도 알아주지 않는 일을 묵묵히 해온 셈이기 때문이다.

그러나, 이른바 "출판 기획"이라는 측면에서 볼 때, 대학 출판부도 시장에서 성공을 거둘 수 있는 가능성을 지니고 있다. 건국대학교에서 세계의 주요 문학가들의 생애, 작품 세계, 작품 자체 등을 간략하게 요약, 정리하여 문고판으로 출간하는 "문학의 이해와 감상 시리즈" 같은 것은, 비록 그 내용의 수준 차이가 각 권마다 심하고, 전반적인 편집 상태에도 문제가 없지는 않지만 비교적 성공적인 경우에 속한다.

또한 이화여자대학교에서 출간하는 "이화문고" 역시 몇 해 전부터 그 면모를 일신하여, 일반 출판사에서 내는 도서와 거의 비슷한 얼굴을 갖추었다. 그리고 고려대학교의 "인문사회과학총서"도 최근 들어와 '대학 출판부에서 낸 도서같지 않은 도서'로 탈바꿈하고 있다. 서울대학교 출판부 역시, 구태의연함에서 벗어나고 있다는 느낌이 든다. 여러 대학 출판사들이 공동으로 또는 개별적으로 신문이나 출판 관련 잡지에 광고를 내는 경우도 가끔씩 보게 된다.

물론 이러한 변화의 징후 또는 시도는 아직까지 초보적인 것이어서, 본격적인 '출판 기획'이라 할 수 있는 정도에는 못미치는 것이 사실이다. 그러나 '조금만 생각을 바꾸면' 대학 출판부만의 장점을 살릴 수 있는 기획이 얼마든지 가능하지 않을까. 예를 들어서, 대학에 포진하고 있는 연구 인력, 특히 각 대학마다 넘치는 '미취업, 박사학위 소지자'들을 기획 및 편집, 번역 인력으로 활용할 수 있다. 대학 자체의 교수 및 강사 평가에서, 대학 출판부에서 출간한 저서 또는 번역서에 좀 더 높은 점수를 주는 (조금은 치사한?) 방법도 고려할만 하다. 편집이나 디자인은 외부 전문 업체에 맡겨서 고정적인 인건비 부담 없이도 얼마든지 해결할 수 있다.

더구나 각 대학마다 몇 명쯤은 있기 마련인, 이른바 "잘 나가는 교수님"들의 저서를 외부 출판사가 아닌 대학 출판부에서 낼 수도 있을 것이다. 물론 편집과 마켓팅의 측면에서 경쟁력을 지녀야만 필자가 신뢰감을 가지고 원고를 기꺼이 맡길 수 있겠지만.

최근의 우리 나라 대학은 지식인 사회 일반에서 쟁점이 될 수 있는 "이야기"를 생산하는 능력이 현저하게 떨어져 있다. 또한 전문 학술과 일반 대중을 매개하려는 노력("글쓰기"를 포함한)을 방기하고 있다는 느낌도 든다. 결국 "폐쇄적이고 자족적인 회로 안에서 맴돌며" 안주하고 있다는 말인데, 그러한 현실도 현재 대학 출판부의 위상에 알게 모르게 영향을 미친 것 같다.

사실, 그렇게들 혈안이 되어 있는 "홍보"의 차원에서도 대학 출판부의 활성화는 적지 않은 기회를 제공해 준다. 투입 비용과 기대되는 홍보 효과의 비율을 고려할 때, 성공적인 출판 기획으로 시장에서 어느 정도 성공을 거둔 출판부 도서를 여러 종 보유하게 되면, 언론 매체의 광고를 통한 홍보 효과보다 훨씬 더 지속적이고 효율적일 수 있다. (예를 들어, 대학을 탐방하여 진행되는 TV 오락 프로그램에 자기 대학 학생들이 출연하여 노래와 춤 등으로 마음껏 끼를 발산하여 얻게 되는 홍보 효과 보다는 훨씬 더 지속적이지 않을까?)

대학 출판부 역시 "못해서 안하는 것이 아니라, 안해서 못하는" 경우가 아닐까 한다. 결국 "대학" 출판부가 아니라 대학 "출판부"라는, 발상의 전환이 무엇보다 먼저 요구된다 하겠다.

출처-kungree.com


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
피에트라 강가에서 나는 울었네
파울로 코엘료 지음, 이수은 옮김 / 문학동네 / 2003년 5월
평점 :
장바구니담기


많은 독자들을 열광시키며 내는 책마다 베스트샐러가 되고 있는 파울로 코엘료.  이 소설을 통해서 처음 그를 접했다.  기대를 하면서도 서평들을 읽어보니 이 작가에 대해서 좋은 쪽은 아주 좋다.  반대 쪽은 아주 별로다.. 라는 식의 서평들이 많아서  나에게는 어느 쪽일지 궁금한 작가이기도 했다.  다른 서평들의 독자들처럼 이 작가가 과소평가된 것인지 과대평가가 된 것인지...

결론부터 말하자면 아주 단순한 줄거리에다가 초반을 넘어서면서 종교적 색채가 넘어 강하게 들어가고 결론이 뻔이 보이는 익숙한 패턴의 소재라는 생각이 들어서 크게 재미있지도 그렇다고 재미없지도 않은 평범한 소설로서 다가온 정도다.  시적인 냄새가 물씬 풍기고 몇 몇 가지 사랑에 대한 의미들이 담긴 문장들은 꼭 메모를 하고 기억해 두고 싶기도 했다.  글로서 풀어낸 저자의 언어들은 충분히 매력적이었다. 하지만 주인공들을 통한 주변의 풍경묘사가 지나쳐서 그 묘사들을 설명해 줄 삽화가 소설과 함게 들어갔다면 더 나았을거라는 생각이 들기도 했다. 

고향에서 공무원 시험 준비를 하며 평탄하지만 그다지 활기차고 즐거워 보이지 않는 현실순응형의 필라에게 어린시절을 함께 보냈으며 이성의 감정을 느끼기도 했던 친구로부터 초대편지를 받는다.  그를 찾아간 필라는 처음에는 단순한 친구감정일 뿐이라고 그저 담담히 머릿속에 되뇌이지만, 그와의 만남과 여행, 그리고 대화를 통해서 과거의 추억과 현실에서의 닫혀있는 사랑이 다시금 꿈틀대면서 무뎌지고 담담하게 닫혀 있는 마음이 열리고  다시금 사랑이라는 것을 느끼게 되는 모습이 그려진다.

사랑을 부정하던 여인이 차츰 그 사랑의 실체를 느끼면서 두려워하지만 곧 그것이 바로 자기 자신이 원하는 것이라는 점과 행복의 실체라는 것을 이 소설은 보여주고자 했던 것 같다. 개인적으로 종교적 색채가 강한 소설을 좋아하지 않는 나로서는 책속에 나오는 등장인물들의 대화와 분위기에서 오는 짙은 종교색이 지루하고 거부감이 들기도 했다. 나에게는 그리 대단한 작품처럼 보이지 않았고 평범한 범작 정도의 수준으로 이 작품이 읽혔다.


인용:

나는 그의 손을 잡았다. 어쩌면 그는 여신의 성스러운 비밀을 알고 있는지도 모른다. 하지만 그가 아무리 많은 곳을, 나보다 휠씬 더 많이 여행했다 해도 사랑에 대해서만큼은 나만큼 알지 못했다.
우리는 오랫동안 서로의 손을 잡고 있었다. 그의 눈 속에서 나는 진정한 사랑을 위해 우리가 극복해야 할 시련을 닮은 오래된 두려움을 읽었다. 그리고 그를 거절했던 지난밤과 우리가 떨어져 있었던 오오랜 시간들, 두려움이 없는 세계를 찾기 위해 수도원에서 보냈던 새월들을 읽었다.
...............................p.231


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
등대로 버지니아 울프 전집 1
버지니아 울프 지음, 박희진 옮김 / 솔출판사 / 2004년 10월
평점 :
구판절판


이 책은 지난 1996년에 초판이 나왔고,  2003년 개정판이 나왔다. 이 책은 2번째 개정판인 셈이다. 내용상의 수정은 거의 없고 표지와 장정만 양장으로 바뀐 것으로 알고 있다. 이 리뷰는 2003년 출간된 개정판을 읽고 쓰는 것이다.

마이리뷰의 제목처럼 이 책은 무슨 내용인지 알수가 없었다.  40페이지까지 읽어도 줄거리도,  특정 등장인물이 남자인지 여자인지의 성별도 알수가 없고 문장은 너무나도 껄끄럽게 씌여있어 소설속의 배경도 알수가 없었다. 그래서 어쩔 수 없이 출판사 홈페이지를 통해서 책에 대한 정보와 줄거리를 얻고 다시 한 번 처음부터 차근차근 읽었지만 역시나 40페이지가지 읽고 책을 덮어버렸다.내가 읽은 책의 모든 리스트를 합쳐도 책을 읽다가 중간은 접은 경우는 3번밖에 없다. 돈을 주고 구입한 책이든 공짜로 얻어 읽은 책이든... 그마나도 그 2권의 책도 재미가 없어서였고 절반 이상은 읽고 책을 덮었다. 그런데 이 책은 내용의 난해함이나 직역에 가까운 어색한 번역 때문인지 줄거리나 등장인물에 대한 이해를 할 수가 없었다. 과학소설도 아니고 인문교양서도 아닌데 말이다.

가만가만 생각을 해보고 다른 곳에서 얻은 정보를 취합한 결과 이 책의 문제는 바로 번역이다. 라는 결론에 이르렀다. 내가 늘 번역이 이상하다고 생각할 때 들먹이는 게 바로 번역소프트웨어다.  어색하고 문장의 연결이 매끄럽지 않고,  읽어내기가 수월하지 않은...이 책이 바로 그런 책이다.  책소개에 나와있는 줄거리를 보고도 다른 책의 줄거리가 아닌가 하는 생각이 들만큼 여러모로 알 수 없는 책이다. 내가 40페이지가지 이해한 줄거리는 제임스라는 아이가 등대로 너무 가고 싶어하고 그런 아이의 마음을 모른체 아버지인 램지씨는 내일 날씨가 좋지 않을 거라고 초를 치고, 그런 남편의 모습을 아내가 무척 불만스럽게 생각한다는 것 정도다.. 릴리, 탠슬리 같은 인물들도 등장을 한다.  사색적이고 분위기의 심리적 묘사가 중간 중간 흐르고, 다른 이야기들이 뒤엉켜서 큰 줄기나 등장인물간의 관계는 모르겠다.

혹시 번역자분이나 출판사에서 이 리뷰를 보신다면 이 책의 줄거리와 번역에 대해서 자세하게 설명 해 주시길 부탁드린다. 더불어서 작년에 출간된 양장본의 경우 번역이 대폭 손질이 되었다면 그 책으로 교환을 받고 싶다. 이런 껄끄러운 문장의 연결은 정말 부담스럽다.. 


인용:

이제 그녀가 할 수 있는 일이라고는 제임스가 오려낸 냉장고를 칭찬하고, 뽀족한 날이나 손잡이들이 달려서 그것을 오려내는 데 고도의 기술과 주의가 필요한 칼쿠리나 벌초기와 같은 물건을 찾아내길 바라면서 백화점 팸플릿의 페이지들을 넘기는 일이 고작이었다. 이 젊은이들은 남편이 하는 대로 따라 하고 있는 것이라고 생각했다. 그가 비가 올 것이라고 하니까 그들은 비바람이 몰아칠 것이 틀림없다고 한 술 더 떳다.
.......................p.24


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
기인 2006-11-17 23:40   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이거 영어 원문 보신적 있으신가요? 번역은 대체로 괜찮은 것 같습니다. 영어 문장도 길고 복잡하게 꼬여있습니다.