이 노래의 정체가 뭔지는 잘 모른다... 어느 순간 알게 되어 줄기차게 여기저기서 들려오고 있는 곡이다... 교회 목사님께서 특별히 좋아하셔서 주일예배와 특별새벽기도회의 주제가처럼 되어버린 곡이다....

 

원래는 그냥 소프트 팝이었던 같은데 어느 순간 교회에서 부르게 되면서 CCM화 되어 버린 곡이다... 여기서 'you'는 단순히 사랑하는 사람, 혹은 의지할 수 있는 사람이었지만 대문자 'YOU'가 되면서 '주님', '예수님' 혹은 '하나님'의 뜻으로도 쓰이게 되었다...

 

많은 사람들이 Josh Groban 버젼을 가장 좋아한다... 나도 그렇다...

 

번역하면 왠지 가사의 원래 감동이 떨어지는 것 같다...

 

힘들 때에 일으켜세워줄 수 있는 '당신'이 당신에게는 있습니까?

 

- 바람을 가르며 하늘을 주유하도다 -

 

<You Raise Me Up>

 

When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.


You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.


You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... To more than I can be.

You raise me up... To more than I can be.

 

<Josh Groban>

 

 

<Westlife>

 

 

<Becky Tayler>

 

 

<Secret Garden>

 

 

 

<박완>

 

 

<Celtic Women>

 

 



댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
난설헌 2015-02-04 16:10   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
감사...