명탐정 홈즈걸 1 - 명탐정 홈즈걸의 책장 명탐정 홈즈걸 1
오사키 고즈에 지음, 서혜영 옮김 / 다산책방 / 2009년 11월
평점 :
절판


 

이것은 서점직원의 로맨스... 였으면 좋겠지만 그냥 탐정물.
하지만 주인공이 탐정이 아니라 주인공의 후배가 탐정이다.
주인공은 오지랖 때문에 일단 사건을 떠맡은 다음에 후배한테 넘기면 그걸로 80%는 해결.
똑똑한 후배는 어딜 가나 사랑받는 법이다. (얼굴도 예쁘겠지.)

책을 좋아하는 사람이라면 '책'에 대한 얘기나 '서재' 얘기, 나아가서는 '책을 좋아하는 사람'까지도 좋아해 버리는 경우가 많다.
만약 거기에다가 어린 시절 아가사 크리스티나 코난 도일 등에 푹 빠져 있던 적이 있다면,
게다가 혹시라도 일본 소설을 좋아한다면, 정말 이 책은 안 좋아하고는 못 배길 듯.

아, 그런데 여기에 한 가지 조건을 더 추가해야 할 것 같다.
일본어를 조금이라도 아는 사람이라면 주저말고 집을 것!
일본어능력시험 몇 급이라든지, 일드를 눈감고도 알아듣는다든지 하는 고급 일본어 말고
일본어로 1에서 100까지 셀 수 있을 정도면 된다.
나는 이치 니 산 시 까지 밖에 모르는 일본어 바보라서 소설을 읽으면서 조금 답답했달까...
아니 답답함을 넘어서 나중에는 번역자가 미워지기까지 하더라.
무릇 탐정소설이라면 작가가 알게 모르게 흐트려 놓은 단서들을 하나둘 조합해 나가는 재미도 있어야 하거늘
이 책은 중요단서 부분을 일본어 소리나는 대로 써놔서 도통 알아먹을 수가 없다.
'사부로니'가 3,6,2 를 뜻하는 줄 내가 어디 꿈에라도 상상했겠냐고!!!!
이런 건 번역자가 알아서 우리말로 재치있게, 기발하게 가다듬었어야 하는 거 아닌가?
'사부로니' 말고 '산뉴기..' 이런 식으로라도!
뭐, 테이블보를 '테이블크로스'라고 써놓은 건 이쯤 되면 포기해야 하는 거고. 

하지만 그렇다고 해도 두 번째 이야기 <사냥터에서, 그대가 손을 흔드네>는
핸섬한 일본 남학생이 절로 상상돼서 읽는 내내 침이 줄줄. 
맨 끝에는 <서점의 일은 서점인에게 물어라>는 서점 직원들끼리의 대담 코너도 실려 있는데
여기 나온 서점 직원들은 <배달 빨간 모자>에 나온 맹한 여자애한테 끌리는 모양이다.
총 5개 실린 이야기들 중 특히 좋아하는 등장인물을 꼽아보는 건, 다 읽고 난 후의 잔재미.

그런데, 일본사람들은 대담 같은 거 되게 좋아하는 거 같은데 이유가 궁금하다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo